Exposition et ateliers de Calligraphies arabes |
Lire en corps
les 27 et 28 janvier 2024
22 ème Festival du Livre de Jeunesse Occitanie
Lycée Pierre Paul Riquet
à Saint-Orens de Gameville
J'animerai des ateliers de calligraphie arabe
les 27 et 28 janvier 2024
22 ème Festival du Livre de Jeunesse Occitanie
Lycée Pierre Paul Riquet
à Saint-Orens de Gameville
J'animerai des ateliers de calligraphie arabe
* * *
Journée Mondiale de la langue arabe
11 décembre 2023
CONVERSATIONS SOCRATIQUES
* * *
21ème Festival du Livre de Jeunesse Occitanie
* * *
Mercredi 25 janvier 2023 à 12h05
je serai à l'émission
"Entre les langues"
sur Radio Fréquence Protestante 100.7 FM/DAB+
avec Clarisse Herrenschmidt pour parler de
L'arabe classique
* * *
Ateliers de calligraphie arabe
A la Médiathèque d'AUCAMVILLE le dimanche 4 décembre 2022
* * *
A l'Ostal Sirventés à Carcassonne
le 13 octobre à 18h30
* * *
TABLE RONDE
La guerre russo-ukrainienne vue de l'étranger
Université Toulouse - Jean Jaurès
30 septembre 2022 de 14h à 17h
Maison de la Recherche Salle D31
* * *
CONVERSATIONS SOCRATIQUES DE SEPTEMBRE - OCTOBRE 2022
4e Conversation : Dimanche 9 octobre 2022
3e Conversation : Dimanche 2 octobre 2022
* * *
2e Conversation : Dimanche 25 septembre 2022
* * *
1ère Conversation : Dimanche 18 septembre 2022
P R O G R A M M E des C O N V E R S A T I O N S
* * *
28e FOROM DES LANGUES DU MONDE
Dimanche 19 juin 2022
* * *
Samedi 18 juin 2022 à la Médiathèque de Castelnau d'Estrètefonds
* * *
Ateliers de calligraphie arabe à partir des œuvres exposées
Au musée Paul Dupuy du 20 nov 2021 au 15 mars 2022
Calendrier des ateliers
JEUNE PUBLIC (à partir de 8 ans) | Les mercredis de 15h à 16h 8 décembre 2021 22 décembre 2021 19 janvier 2022 23 février 2022 Atelier en famille 9 mars 2022 |
* * *
ADULTES | Les dimanches de 15h à 16h |
Tarif : 5 € / personne avec une visite de l'exposition
Au musée Paul Dupuy du 20 nov 2021 au 15 mars 2022
Cliquer ici pour modifier.
P R O G R A M M E
CONFÉRENCES-RENCONTRES
Auditorium Robert-Mesuret - Musée Paul Dupuy - Tarif : 5 €
Samedi 20 novembre 2021 à 15h
La calligraphie arabe dans l'exposition
par
Saïd BENJELLOUN
*
Mercredi 24 novembre 2021 à 18h30
Oum Kalthoum et les Divas
par
Isabel SAÏAH-BAUDIS et Jacqueline JONDOT
CONCERT
de la mezzo-soprano Farah EL-DIBANI
Auditorium Robert-Mesuret - Musée Paul Dupuy - Tarif : 5 €
Samedi 20 novembre 2021 à 15h
La calligraphie arabe dans l'exposition
par
Saïd BENJELLOUN
*
Mercredi 24 novembre 2021 à 18h30
Oum Kalthoum et les Divas
par
Isabel SAÏAH-BAUDIS et Jacqueline JONDOT
CONCERT
de la mezzo-soprano Farah EL-DIBANI
* * *
CONFÉRENCES DU LOUVRE
Auditorium Robert-Mesuret - Musée Paul Dupuy - Entrée gratuite
Mardi 30 novembre 2021 à 20h
La place de l'image dans l'art islamique
par
Charlotte MAURY
*
Jeudi 9 décembre 2021 à 20h
La calligraphie
par
Carine JUVIN
*
Jeudi 6 janvier 2022 à 20h
La diversité dans les arts islamiques
par
Gwenaëlle FELLINGER
*
Jeudi 20 janvier 2022 à 20h
Inde et Chine dans l'art islamique
par
Yannick LINTZ
*
Mardi 15 février 2022 à 20h
Qu'est-ce que l'art islamique ?
par
Nourane BEN AZZOUNA
*
Jeudi 10 mars 2022 à 20h
L'art islamique dans les trésors d'église
par
Ariane DOR
CONFÉRENCES DU LOUVRE
Auditorium Robert-Mesuret - Musée Paul Dupuy - Entrée gratuite
Mardi 30 novembre 2021 à 20h
La place de l'image dans l'art islamique
par
Charlotte MAURY
*
Jeudi 9 décembre 2021 à 20h
La calligraphie
par
Carine JUVIN
*
Jeudi 6 janvier 2022 à 20h
La diversité dans les arts islamiques
par
Gwenaëlle FELLINGER
*
Jeudi 20 janvier 2022 à 20h
Inde et Chine dans l'art islamique
par
Yannick LINTZ
*
Mardi 15 février 2022 à 20h
Qu'est-ce que l'art islamique ?
par
Nourane BEN AZZOUNA
*
Jeudi 10 mars 2022 à 20h
L'art islamique dans les trésors d'église
par
Ariane DOR
* * *
Ateliers de calligraphie arabe à
Léguevin les 18 et 19 sept 2021
de 14h à 17h
* * *
CONVERSATIONS SOCRATIQUES DE SEPTEMBRE 2021
* * *
A la Cinémathèque de Toulouse du 25 au 27 juin 2021
le samedi 5 juin 2021 à 15h au cinéma ABC, je présenterai
They Were Promised the Sea Arab Jews between Homeland and Promised Land Pour une nouvelle Séville de Cathy Wazana Documentaire, 72 min, anglais, français, arabe, 2012 Pour une Nouvelle Séville est à la fois enquête historique et film d’essai poétique et musical sur la dépossession et l’exil, sur l’espoir et les possibilités de coexistence. Tourné au Maroc et en Israël, ce long-métrage documentaire explore les circonstances qui ont mené à l’exode des Juifs du Maroc, exode inextricablement lié à l’exil et la dépossession du peuple palestinien. |
Printemps des poètes 2021 Le désir
* * *
... savoir que l'écriture ne compense rien, ne sublime rien, qu'elle est précisément là où tu n'es pas - c'est le commencement de l'écriture.
Roland BARTHES, Fragments d'un discours amoureux
* * *
Du 30 octobre au 31 décembre 2020 . . . . . .au gré des souvenirs et de l'écriture
Cliquer ici pour modifier. | Je me demandais comment utiliser au mieux ce reconfinement quand tu m'as écrit : " Ça te dit de coller quelques messages d'amour et de positivité chaque fois que tu sors te balader ou courir ? " Comment le faire en lien avec mes activités de lecture, d’écriture et de traduction ? Comment choisir les textes ? Où les coller et pour qui ? Sur mon site ? A la place des activités et événements annulés en raison de la COVID-19 ? Puiser dans ma mémoire et mes rencontres ? C'est ainsi que j'en suis arrivé à : Une rencontre, un écrit . . Apprentissage, préparation... C'était une excellente idée. . Merci . . | Cliquer ici pour modifier. |
* * *
Une rencontre, un écrit . .
Sommaire des rencontres
Abou el-Aazm, Abdelghani, Écrivain, Maroc .... jour 46 Adonis, Poète, Syrie .............................................................. jour 33 Al-Aswany, Alaa, Romancier, Égypte ........................ jour 39 Al-Attas, Houda, Écrivain, Yémen ................................. jour 9 Al-Khamissi, Khaled, Écrivain, Égypte ..................... jour 56 Al-Maamoury, Mazen, Poète, Irak ........................... jour 10 Al-Masri, Maram, Poétesse, Liban .............................. jour 32 Al-Moutawakkil, Ibtisam, Poétesse, Yémen .......... jour 3 Alaili, Anas, Poète, Palestine .............................................. jour 8 Alem, Raja, Romancière, Arabie Saoudite ................. jour 43 Bahsaïn, Leïla, Romancienne, Maroc .......................... jour 37 Barthélémy, Mimi, Conteuse, Haïti ............................. jour 16 Barthes, Roland, Sémiologue, France .......................... jour 1 Ben Bouchta, Zoubeir, Dramaturge, Maroc ......... jour 14 Ben Jelloun, Tahar, Romancier, Maroc ................... jour 60 Bennani, Jalil, Psychanalyste, Maroc ......................... jour 24 Bouzid, Asmaâ, Poétesse, Algérie ............................... jour 20 Darwich, Mahmoud, Poète, Palestine ....................... jour 11 Denis, Philippe, Poète, France ....................................... jour 13 Despret, Marie-Pierre, Plasticienne, Belgique ...... jour 18 Diab, Saleh, Poète, Syrie ................................................... jour 17 Dubost, Jean-Pascal, Poète, France ...................... jour 54 El-Fenni, Mohamed Raïss, Peintre, Maroc .......... jour 40 El Saadawy, Nawal, Écrivain, Égypte ...................... jour 34 Evaristo, Conceicão, Romancière, Brésil ................ jour 27 Ferhat, Halima, Historienne, Maroc ............................ jour 22 Ferré , Léo, Poète chanteur, France ................................ jour 6 Filali, Aïcha, Plasticienne, Tunisie ................................... jour 49 Gharrafi, Miloud, Poète, Maroc.................................... jour 25 Ghitany, Gamal, Romancier, Égypte .......................... jour 36 Haddad, Joumana, Écrivain, Liban .......................... jour 59 Hassan, Rosa Yassin, Romancière, Syrie .............. jour 57 | Ibrahim, Sonallah, Romancier, Égypte ................... jour 42 Idrissi, Abdellatif, Écrivain, Maroc ............................. jour 30 Kacem, Abdelaziz Poète, Tunisie ................................ jour 62 Karfoul, Alrim Maïss, Poétesse, Syrie ...................... jour 21 Khoury, Ghata-Vénus, Poétesse, Liban ................. jour 55 Kodmani, Hala, Journaliste, Syrie ............................... jour 61 Laâbi, Abdellatif, Poète, Maroc ................................... jour 51 Laajili, Abd Es-Slam, Poète, Libye .............................. jour 5 Leclerc,Henri, Avocat, France ........................................ jour 63 Lassègue, Jean, Philosophe, France........................... jour 28 Maalouf, Amin, Romancier, Liban ............................... jour 35 Mahfouz, Naguib, Romancier, Egypte ...................... jour 15 Maqâlih, Abdelaziz, Écrivain, Yémen ......................... jour 31 Mernissi, Fatima, Sociologue, Maroc ......................... jour 26 Mrabet, Fadéla, Poétesse, Tunisie .............................. jour 41 Mourid, Abdelaziz, Dessinateur, Tunisie.................... jour 29 Moussa, Amel, Poétesse, Tunisie.................................. jour 45 Mujila, Mwanza, Écrivain, Congo ................................. jour 58 Nasser, Amjad, Poète, Jordanie .................................... jour 2 Oumhani, Céline, Écrivain, France .............................. jour 53 Pourteau, Michèle, Plasticienne, France ..................... jour 12 Rahimi, Atiq, Romancier, Afghanistan ........................ jour 48 Rapoport, Danielle, Psychologue, France .............. jour 23 Renoux, Henri, Calligraphe, France ............................... jour 7 Ribeiro, Djamila, Philosophe, Brésil ........................... jour 52 Sansal, Boualem, Romancier, Algérie ..................... jour 44 Tauzin, Aline, Anthropologue, France .......................... jour 50 Taïa, Abdallah, Romancier, Maroc .............................. jour 38 Tomkiewicz, Stanislas, Pédopsychiatre, France .. jour 19 Wannous, Saadallah, Dramaturge, Syrie ............... jour 4 Yared, Hiyam, Poétesse, Liban .................................... jour 47 |
Reconfinement jour 63 (jeudi 31 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Casablanca, Maroc, 1977
Henri Leclerc
France
1934-
Henri Leclerc
France
1934-
Nous nous sommes connus au procès des 178 "frontistes" à la cour d'appel de Casablanca en janvier 1977 : plusieurs chefs d'inculpation, dont le plus grave est celui d'attentat et de complot contre le régime monarchique. Les marxistes-léninistes jugés se sont prononcés dans leur grande majorité pour l'autodétermination du Sahara Occidental . Henri Leclerc, avocat pénaliste et président d'honneur de la Ligue des Droits de l'Homme, 86 ans, a été de tous les grands procès du demi-siècle passé, défenseur des militants de Mai 68, mais aussi des mineurs, des pêcheurs bretons et de tant d’autres… Il déclarait le mercredi 16 décembre dernier : « Dans quinze jours, je quitte cette robe. Je crois avoir passé ma vie au service de la justice . . . Je ne pouvais pas rêver mieux pour ma dernière plaidoirie, la défense des droits de la défense ! » il venait de plaider pour l’ordre des avocats de Paris contre l’Etat, assigné pour « faute lourde » dans l’affaire des fadettes du Parquet National Financier. | En 1977 je revins à Casablanca pour défendre Abraham Serfaty. Ce juif marocain ingénieur des mines, qui avait combattu pour l’indépendance au temps du protectorat, était devenu un opposant irréductible après avoir occupé les plus hautes responsabilités dans les institutions marocaines. Fondateur d'Ila Al Amam, il avait été arrêté puis torturé sans relâche, avant d'être présenté, trois ans plus tard, devant la cour de Casablanca avec cent cinquante autres accusés. Il ne pesait contre lui que des charges factices par lesquelles on tentait de masquer le procès d'opinion qu'on lui faisait. Les débats furent encore plus brutaux que quatre ans auparavant. Un jour jaillit de la masse des accusés un cri à l'adresse du président : "Fasciste" Le président hurle : "Que celui qui a dit ça, ait le courage de se lever !" Tous se lèvent, et ils sont immédiatement condamnés à deux ans de prison supplémentaires pour injure au tribunal. Je rencontrai Serfaty à la prison. C'était un homme indomptable, déterminé à faire sortir son pays du marasme moyenâgeux où le maintenait le Marzen - le pouvoir monarchique. Il était notamment partisan de l'autodétermination du Sahara occidental, ce qui était une véritable provocation depuis que le roi avait cherché à souder l'unité nationale autour de lui par la Marche verte proclamant la marocanité de cette terre. Quad il arriva devant le tribunal, Serfaty leva le poing et cria :"Vive la République populaire du Sahara ! Vive la République démocratique et populaire marocaine !" Il fut expulsé. Dès lors ma plaidoirie traduite était inutile. Je ne lui avais apporté qu'une présence. Il fut condamné à perpétuité. J'allai lui dire au revoir à la prison le coeur serré : je savais qu'il partait pour l'enfer. Serfaty resta incarcéré encore quatorze ans, au cours desquels je ne cessai de réclamer sa libération. Je rencontrai sa femme, Christine , qui inspira à Gilles Perrault son brûlot Notre ami le roi, dénonçant aussi le bagne inhumain de Tazmamart. Il fut libéré en 1991, mais commença alors son combat contre son bannissement. Finalement, c'est lorsque Mohamed VI succéda à son père qu'il put rentrer chez lui avec Christine pour y finir ses jours. Il fallut aussi se battre pour son avocat marocain, l'ami Abderrahim Berrada, qui a toujours payé cher ses défenses courageuses. Il fut pendant des décennies privé de passeport et assigné de fait à residence au Maroc, bien que marié à une Francaise et ancien avocat au barreau de Paris. Aujourd'hui, après avoir enfin recouvré sa liberté de déplacement, il continue de plaider au barreau de Casablanca. Henri Leclerc, La parole et l'action, Fayard, 2017 |
* * *
Reconfinement jour 62 (mercredi 30 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2015
Abdelaziz Kacem
Tunisie
1933-
Abdelaziz Kacem
Tunisie
1933-
Section d'arabe de l'université Jean-Jaurès, Toulouse 2. Universitaire, poète et essayiste tunisien, Abdelaziz Kacem est l’auteur de plusieurs recueils de poésie et d’essais en arabe et en français : * حصاد الشمس (La moisson du soleil), poésie, Ed. Ben Abdallah, Tunis, 1975 * نوبة حب في عصر الكراهية (Accès d'amour au temps de la haine), poésie, M.A.L., Tunis, 1991 (Prix Ibn Zaydûn de l'Institut Hispano-arabe de Culture, Madrid) * L'hiver des brûlures poésie, Cérès Editions, Tunis, 1994 * Culture arabe/culture française : la parenté reniée, l’Harmattan, 2002 * Le voile est-il islamique ? ou Le corps des femmes, enjeu de pouvoir, essai, Chèvre-Feuille Etoilée, Montpellier, 2004). * Al-Andalus vestiges d'une utopie, Riveneuve éditions, Paris, 2013 * Zajals, Riveneuve éditions, Paris, 2013 La Médaille de vermeil du rayonnement de la langue et de la littérature françaises lui a été décernée par l'Académie Française en 1998. Il est président d'honneur de la Maison Internationale de la Poésie Arthur Haulot (MIPAH) à Bruxelles | Avant-dire (extrait) Vraisemblablement inventé par un poète aveugle, Muqaddam Ibn Mu`âfâ de Coimbra (m. 912), le nouveau poème [par rapport au poème arabe classique, qasida, long, monorime et scrupuleusement construit sur l'un des seize mètres établis], est appelé muwashshah, de wishâh (collier, cordon, écharpe, ornement pour femmes enrichi de deux séries de pierreries disposées "en sens opposé, l'une d'elles retournée ver l'autre"). Consacré essentiellement à la passion amoureuse, mais aussi au panégyrique, le muwashshah dont l'agencement des rimes rappelle ledit ornement, est conçu comme une riche parure pour la femme aimée ou la personne glorifiée. Composé en arabe régulier avec une kharja, vers finaux en arabe hispanique mêlé de castillan, le muwashshah a donné naissance à un avatar appelé zajal (ou zadjal, littéralement haut chant). C'est le zajal , qui, selon les orientalistes* , a influencé la poésie naissante des troubadours.
Cliquer ici pour modifier. |
* * *
Reconfinement jour 61 (mardi 29 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2015
Hala Kodmani
Syrie
Hala Kodmani
Syrie
Marathon des mots, Librairie Ombres Blanches, Toulouse, 2015 Hala Kodmani est une journaliste franco-syrienne, grand reporteur pour Libération. Elle a reçu en 2013 le prix de l’Association de la presse diplomatique française (APDF) pour sa couverture de la situation en Syrie. Elle a traduit Du despotisme et autres textes (2016, Actes Sud) de ‘Abd al-Rahmân al-Kawâkibî, après avoir écrit son premier livre, La Syrie promise (Actes Sud-Sindbad, 2014). Son dernier ouvrage publié, Seule dans Raqqa (Éditions des Équateurs, 2017), plonge une nouvelle fois ses lecteurs dans l’actualité de la Syrie. | 14 février 2011 A Nazemkodmani@orouba,com Comme c'est éclairant ce que tu dis là. Les révolutions d'aujourd'hui sont aussi la grande revanche d’une jeunesse éduquée sur les ploucs ignorants qui les ont gouvernés depuis leur naissance et dont les régimes leur barrent les voies. On l'a beaucoup dit au sujet de la révolution tunisienne : c'est le niveau d'éducation des Tunisiens qui a permis ce soulèvement pacifique magnifique. C'est une révolte des jeunes diplômés qui demandent justice parce qu'ils ont été privés de travail et de libertés par des régimes corrompus, avides d'argent et de pouvoir. Une dimension nouvelle a été apportée aussi par l'accès et les pratiques des jeunes sur Internet. Tu n'as pas connu ces réseaux sociaux sur lesquels sont branchés en permanence nos enfants et tant d'autres jeunes, y compris dans les pays arabes. C'est un peu compliqué de t'expliquer, mais ce sont des systèmes qui mettent les abonnés en contact direct et immédiat sur Internet, leur permettant de communiquer entre eux, d'échanger et de partager des informations et des réflexions. C'est à travers ces plates-formes, notamment Facebook, que les jeunes Tunisiens et Égyptiens ont réussi à se mobiliser en échappant à la surveillance policière des dictatures qui ont bloqué toute activité politique. Leur exemple est suivi dans la plupart des pays arabes où des appels fixant des dates pour manifester sont lancés sur les réseaux. Les Égyptiens avaient commencé, quelques jours après la chute de Ben Ali, et choisi le 25 janvier pour lancer leur mouvement. Depuis l'agenda arabe se remplit de rendez-vous avec la révolte qui gagne même dans les pays les plus inattendus. Figure-toi que ce 14 février a été désigné comme "jour de colère" à Bahreïn, ce petit machin au large de l'Arabie Saoudite ! Le grand royaume n'est d'ailleurs pas à l'abri puisqu'un mouvement, Saudi Matalib ("Revendications saoudiennes"), a été lancé pour le 11 mars.On verra bien ce que ça peut donner. En Libye, des jeunes ont pris date pour le 17 février. J'ai dû me mettre sur ces réseaux sociaux à l'occasion de ces révolutions. Tu aurais voulu sans doute que je t'initie à leur utilisation, comme je l'avais fait pour Internet dont tu as vite appris à te servir, pour les sites d'information d'abord puis le courriel. Tu aurais suivi, comme je l'ai fait sur un site appelé Twitter, minute par minute, les dernières heures du dictateur tunisien et le départ du cortège qui a mené Ben Ali à l’aéroport de Carthage, deux heures avant qu'il ne soit annoncé par les agences de presse. Pour la révolution égyptienne, je me suis inscrite sur Facebook, réseau préféré des jeunes Égyptiens où ils ont lancé les premiers appels à manifester. Le plus amusant, c'est que tout le monde écrit en arabe dialectal sur ces plates-formes. J'ai du mal au départ à ;lire cette langue qui n'a jamais été que parlée. Mais c'est venu très vite et je me suis mise aussi à écrire mes commentaires en dialecte égyptien ou syrien, selon le cas, puisque bizarrement le régime à Damas vient d'autoriser l'ouverture de Facebook, jusque-là interdit. Hala Kodmani, La syrie promise, Sinbad Actes Sud, 2014 |
* * *
Reconfinement jour 60 (lundi 28 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2016
Tahar Ben Jelloun
Maroc
1947-
Tahar Ben Jelloun
Maroc
1947-
Nous nous sommes croisés, à Puteaux en 1973, à Paris plus d'une fois, et à Toulouse pour présenter son roman Le mariage de plaisir à la librairie La Renaissance pendant le Marathon des Mots. Poète et romancier, Tahar Ben Jelloun a publié son premier recueil, Hommes sous linceul de silence, en 1971. Il s'installe à Paris où il obtient un doctorat de psychopathologie social qui lui inspirera son roman La Réclusion solitaire, en 1976. Il obtient le prix Goncourt en 1987 pour La Nuit sacrée, la suite de L'enfant de sable (1985). En 2008, il est élu membre de l'Académie Goncourt en remplacement de Francois Nourrissier. En 2013, il participe à un colloque international au Sénat de Paris sur l'islam des Lunières avec Malek Chebel, Reza, Olivier Weber, Abdelkader Djemaï, Gilles Kepell et Barmak Akram. Il écrit plusieurs ouvrages pédagogiques: Le racisme expliqué à ma fille (1998), L'islam expliqué aux enfants (2002) et Le terrorisme expliqué a nos enfants (2016). Parmi ses nombreuses publications: * Harrouda, Gallimard, 1973 et rééd. 2010 * Les amandiers sont morts de leurs blessures, poèmes, Maspéro, 1976 * La plus haute des solitudes, Gallimard, 1977 * Moha le fou, Moha le sage, Gallimard, 1978 * La prière de l'absent, Gallimard, 1981 * L'enfant de sable, Gallimard, 1985 * Les yeux baissés, Gallimard, 1991 * La nuit de l'erreur, Gallimard, 1997 * Cette aveuglante absence de lumière, Gallimard, 2001 * L'insomnie, Gallimard, 2019 * Le mariage de plaisir, Gallimard, 2016 * Un pays sur les nerfs, Gallimard, 2017 * L'a punition, Gallimard, 2018 * L'insomnie, Gallimard, 2019 | Hadj Mabrouk les reçut en récitant des prières et en faisant brûler de l'encens du paradis dans un petit chandelier argenté. Il prit dans ses bras Karim, le serra contre lui, puis après quelques prières silencieuses, il déclara : "Cet enfant est un don de Dieu, une lumière. Vous avez de la chance de l'avoir. Il est le sens de la vie et la grâce de l'amour. J'ai rarement rencontré une telle pureté dans un esprit et dans un corps. Cet enfant n'est pas un handicapé. Je sais, il lui est difficile de s'exprimer, et il aura toujours du mal à se faire comprendre par la parole, mais il possède plus que les mots, il a un coeur immense, bon, et il voit mieux que quiconque. Oui, Karim voit avec ses yeux mais aussi avec son coeur. Il ne fera jamais de mal. Mais vous devrez prendre soin de lui, le protéger, ne pas laisser de mauvaises personnes s'approcher de lui. De toute façon, il les reconnaîtra avant vous. Faites-lui confiance. Il ne fera pas de grandes études, mais mieux que cela, il sera l'homme de la belle et suprême bonté. Son savoir, il l'a reçu à la naissance. Dieu le lui a offert car il n'est pas armé pour tout apprendre comme les autres enfants. Chez nous ces enfants sont recherchés, car nous les considérons comme des messagers de Dieu. Ce sont les autres qui sont mis à l'épreuve : vous les parents ainsi que tous ceux qui vivent auprès de lui. . . " Dans la famille, on le considérait comme "le bon pain", "le coeur blanc", "le dépositaire du bien", "l'innocent". Certains l'aimaient sincèrement, d'autres le mettaient à distance - le handicap, avait dit un jour son père, n'est pourtant pas contagieux. Peu importait cette méfiance. Karim était au-dessus de cela et se portait bien. Comme il avait un souffle au coeur,, il voyait une fois par an le docteur Adrien qui travaillait dans la caserne de l'armée française en dehors de la vieille ville. Il était encore petit, un jour où il accompagnait sa mère au hammam, une vieille femme lui demanda de lui montrer la paume de sa main droite. Elle la scruta comme une voyante, puis la lâcha en disant : "Tant pis." Lalla Fatma ne comprit pas sa réaction. La concierge, assise à l'entrée, lui expliqua que cette femme recherchait un enfant qui aurait une ligne droite au milieu de la paume de la main, car une croyance voulait que ce signe particulier désigne les seuls enfants capables de trouver un trésor caché. Une bande de voyous avaient récemment tenté d'enlever un petit garçon qui était né avec ce signe pour le vendre à une tribu dans le Haut Atlas où on disait qu'il y avait des trésors de toutes sortes. Lalla Fatma eut des sueurs froides et prit Karim par la main en lui disant qu'il ne devait jamais montrer sa paume à quiconque. Tahar Ban Jelloun, Le mariage de plaisir, Gallimard, 2016 |
* * *
Reconfinement jour 59 (dimanche 27 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2011
Joumana Haddad
Liban
1970-
Joumana Haddad
Liban
1970-
Marathon des Mots, forum de la Librairie La Renaissance, Toulouse le 25 juin 2011. Trois femmes pour parler de leurs combats : Hélé Béji de Tunisie, Joumana Haddad et Hyam Yared du Liban (cf. jour 47). Joumana Haddad est une écrivaine, journaliste et militante pour les droits des femmes. Responsable des pages culturelles du quotidien libanais An-Nahar de 1997 à 2017, elle a enseigné l'écriture créative et la poésie arabe moderne à l'université libano-américaine de Beyrouth entre 2012 et 2016 ; elle est par ailleurs la rédactrice en chef de Jasad, une revue en langue arabe spécialisée dans la littérature et les arts du corps. Publications : * Le Temps d'un rêve, original en français, Poésie, 1995 * Le Retour de Lilith, traduit par Antoine Jockey, Paris, éditions L’Inventaire, 2007 ; nouvelle édition 2011, Actes Sud, Paris * Miroirs des passantes dans le songe, traduit par Antoine Jockey, Paris, éditions Al Dante, 2010. * J'ai tué Shéhérazade. Confessions d’une femme arabe en colère, traduit de l'anglais par Anne-Laure Tissut, Arles, Actes Sud, 2010 * Les amants ne devraient porter que des mocassins, original en français, littérature érotique, 2010, Ed HumuS * Superman est arabe, traduit de l'anglais par Anne-Laure Tissut, Arles, Actes Sud, 2013 * Le Troisième Sexe, traduit par Arnaud Bihel, Beyrouth, Hachette Antoine, 2016 * Le Livre des reines, traduit de l'anglais par Arnaud Bihel, éditions Jacqueline Chambon, 2019 | Dear Westerner, Allow me to warn you right from the start: I am not known for making lives any easier. So if you are looking here for truths you think you already know, and for proofs you believe you already have; if you are longing to be comforted in your Orientalist views, or reassured in your anti-Arab prejudices; if you are expecting to hear the never-ending lullaby of the clash of civilisations, you’d better not go any further. For in this book, I will try to do everything that I can to ‘disappoint’ you. I will attempt to disillusion you, disenchant you, and deprive you of your chimeras and ready-to-wear opinions. How? Well, simply by telling you that: Although I’m a so-called ‘Arab woman’, I, and many other women like me, wear whatever we like to wear, go wherever we wish to go, and say whatever we want to say; Although I’m a so-called ‘Arab woman’, I, and many other women like me, are not veiled, subdued, illiterate, oppressed, and certainly not submissive; Although I’m a so-called ‘Arab woman’, no man forbids me, or many other women like me, from driving a car, a motorcycle, a six-wheeler (or a plane, for that matter!); Although I’m a so-called ‘Arab woman’, I, and many other women like me, attained high levels of education, have a very active professional life, and an income higher than that of many Arab (and Western) men we know; Although I’m a so-called ‘Arab woman’, I, and many other women like me, do not live in a tent, do not ride camels, and do not know how to belly dance (don’t feel offended if you belong to the ‘enlightened camp’: some still have this image of us, despite the open globalised world of the twenty-first century); And, last but not least, although I’m a so-called ‘Arab woman’, I, and many other women like me, look a lot like … YOU! Joumana Haddad, I Killed Scheherazade, Confessions of an angry arab woman, 2010, Saqi Books, Londres | Cher Occidental, Laissez-moi vous prévenir dès le départ : je ne suis pas particulièrement connue pour rendre la vie facile aux autres. Si vous abordez donc ces pages en quête de vérités que vous croyez déjà connaître, de preuves que vous pensez déjà avoir; si vous espérez être conforté dans votre vision orientaliste, ou rassuré quant à vos préjugés anti-arabes; si vous vous attendez à entendre l'incessante berceuse du conflit des civilisations, mieux vaut ne pas poursuivre. Car je ferai dans ce livre tout ce qui est en mon pouvoir pour vous "décevoir". Je m'efforcerai de détruire vos illusions, de vous désenchanter, de vous priver d'une part essentielle de vos chimères et de vos opinions prêtes à [porter. Comment ? Tout simplement en vous disant ceci : Bien que je sois une soi-disant "femme arabe", moi et beaucoup de mes semblables portons les vêtements de notre choix, allons où bon nous semble et disons ce qu'il nous plaît. Bien que je sois une soi-disant "femme arabe", moi et beaucoup de mes semblables ne sommes pas voilées, effacées, illettrées, opprimées, et certainement pas soumises. Bien que je sois une soi-disant "femme arabe", nul homme ne m'interdit, ni à moi ni à beaucoup de mes semblables, de conduire une voiture, une moto, un semi-remorque (ni un avion à y penser !). Bien que je sois une soi-disant "femme arabe", moi et beaucoup de mes semblables avons reçu une éducation très poussée, menons une vie professionnelle très active, et jouissons de revenus bien plus élevés que ceux de plus d'un arabe (ou d'un Occidental) parmi nos connaissances. Bien que je sois une soi-disant "femme arabe", moi et beaucoup de mes semblables ne vivons pas sous une tente, ne montons pas à dos de chameau, et ne savons pas faire la danse du ventre (ne vous offusquez pas si vous appartenez au "camp éclairé": cette image de nous perdure, jusque dans le monde globalisé du XXIe siècle) Enfin, et le point est d'importance, bien que je sois une soi-disant "femme arabe", moi et mes semblables ressemblons beaucoup à . . . VOUS ! Joumana Haddad, J'ai tué Schéhérazade, Confessions d'une femme arabe en colère, traduit de l'anglais par Anne-Laure Tissut, Arles, Actes Sud, Paris, 2010 |
* * *
Reconfinement jour 58 (samedi 26 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Marciac, 2015
Mwanza Mujila
Congo
1981-
Mwanza Mujila
Congo
1981-
Nous nous sommes à Marciac en 2015 Mwanza Mujila est un poète et romancier congolais. Lauréat : - - médaille d'or en littérature aux Jeux de la francophonie, organisés au Liban, en 2009 avec le texte La nuit du Grand prix des Belles-Lettres à l'édition 2015 des Grands prix des associations littéraires. - du Prix de la première oeuvre littéraire francophone en 2016 pour Tram 83 Publications: * Craquelures, poèmes, L'Arbre à paroles, 2011 * Le Fleuve dans le Ventre / Der Fluß im Bauch, poèmes, ed. bilingue, trad. en allemand par Ludwig Hartinger, Ottensheim an der Donau, Autriche, Édition Thanhäuser, 2013 * Tram 83, roman, Paris, Édi. Métailié, 2014 * Et les moustiques sont des fruits à pépins & Te voir dressé sur tes deux pattes ne fait que mettre de l’huile au feu, théâtre, Manage, Belgique, Éditions Lansman, 2015 * Soleil privé de mazout, poésie, Éditions de l’arbre à paroles, collection IF, Amay, Belgique, * La Danse du Vilain, roman, Paris, Éditions Métailié, 2020 | Cliquer ici pour modifier. | Continuer Chaque matin s'avère une performance Contre la vie-vorace, contre les poches vides Contre les inepties, contre la nature-morte, contre la mer à boire Contre les pogroms revus et corrigés En guerre de libération ou ceci-cela tout étant donné parce que Pourvu que machin sorcellerie crachat-mouton Entre les inrerrogations, les no man'land, les hésitations Le désespoir, le mal du pays, la solitude La fin d'un temps nouveau Il suinte une lueur certaine de mon ciel L'essentiel, exister entre les paragraphes de la bave S'accrocher de toutes ses dents, de toute sa morve À ce navire Qui chavire au vu et au su de nos ventre-bidons Le reve est la première note d'une musique à croître dans les champs d'epines L'essentiel, s'accrocher entre les paragraphes de la bave à la note D'une musique à exister-croître dans les champs d'épines Traduction : Tenir la chance à bras-le-corps Pas de quartier pour la laisser s'échapper par la petite porte De la deuxième débauche . . . Craquelures, poèmes, L'Arbre à paroles, 2011 |
* * *
Reconfinement jour 57 (vendredi 25 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2015
Rosa Yassin Hassan
Syrie
1974-
Rosa Yassin Hassan
Syrie
1974-
Actes Sud,Marathon des mots, Toulouse, 2015. Rosa Yassin Hassan est une romancière syrienne. Après des études d'architecture, elle devient journaliste. Elle a animé une association féministe « Des femmes pour la démocratie ». En 2012, elle obtient l'asile politique en Allemagne à cause de son soutien à la révolution de 2011. Publications * سماء ملوثة بالضوء، دمشق، ٢٠٠٠ * أبنوس، دمشق، ٢٠٠٤ * نيغاتيف : من ذاكرة المعتقلات السياسيات، رواية توثيقية،دمشق ٢٠٠٨ * حراس الهواء، دمشق، ٢٠٠٩ * بروفا، روايةبيروت، ٢٠١١ * Les Gardiens de l'air, traduit de l'arabe par Emmanuel Varlet, 2014. | Extraits d'une lettre : . . . Ici, le temps qui passe est comme un lourd nuage, un brouillard dense et sombre qui m'enveloppe, et auquel je ne peux échapper. A l'extérieur, le temps agit sur les choses, les modifie, leur impose sa dynamique. Ici, il s'est arrêté. Je suis hors du monde, sans aucune prise sur les choses, dans un temps suspendu, statique, comme si j'avais été pétrifié et envoyé dans une capsule spatiale. Pourtant je paie mon tribut au temps; mes cheveux sont devenus blancs, et je sens bien que mes quarante-deux ans pèsent sur mon corps. Sur mon âme aussi. De ce point de vue, les années filent, comme à l'extérieur, comme pour toi, mais leurs effets se manifestent avec une grande cruauté. Certains, ici, comptent les jours et les mois, ils font des croix dans leur calendrier, en refusant tout bonnement de considérer le temps qu'ils ont passé ici comme faisant partie de leur vie. Ils refusent de coexister avec ce temps qui leur est imposé, du fait de leur condition de détenus. Peut-être s'agit-il d'une forme de résistance... Pour ma part, j'estime qu'il faut accepter de regarder ces années comme siennes. J'essaie de voir ce temps que je passe au fond de ma prison comme un espace propice pour recomposer ma propre histoire. Je m'efforce de créer un mouvement dans ma vie immobile de détenu. Cela peut passer par la lecture, l'écriture, l'apprentissage de langues étrangères . . par le rêve aussi. Les rêves me permettent de combler le vide de mon âme, en particulier lorsqu'ils concernent la vie que je voudrais construire dans le futur, un futur qui te ressemblerait, qui serait rose et tendre comme toi. Khaled et moi avons également eu un désaccord au sujet de la conduite a tenir vis-à-vis des femmes que nous aimons. C'est précisément ce dont je voulais te parler, le point sur lequel je voudrais que nous ayons tous les deux une vraie discussion. Khaled pense que nous devons vous laisser la liberté de décider de ce que vous voulez faire : nous attendre ou mener librement votre existence, sachant que c'est vous qui êtes chaque jour mises à l'épreuve, écartelées entre l'envie de nous rester fidèles, malgré notre absence, et celle de répondre aux appels de la vie, aux injonctions de votre corps et de votre féminité. . . La raison voudrait que je partage cet avis, mais j'ai peur. Le simple fait de penser que tu puisses me laisser m'emplit d'effroi. Je sais combien il doit être insupportable pour toi de vivre depuis onze ans dans l'attente, loin d'un homme qui, au fond, n'a pas plus de réalité qu'un mirage . . . L'attente ! Je sais combien tu déteste ce mot, comme je sais que nous n'y pouvons pas grand-chose, comme je sais aussi que je t'aime, bien au-delà de ma liberté [. . . ] Ton bien-aimé Prison de Sednaya 1998 Rosa Yassin Hassan, Les gardiens de l'air, Actes Sud, 2014 | جزء من رسالة : . . . لكن الزمن يمرّ هنا كغمامة، غمامة ثقيلة ضبابية كثيفة وكتيمة اللون، أشعر بأني مجبر على الدوران فيها وهي تغلّفني. والزمن المتغير خارجاً، المتبدل والديناميكي، الفاعل بمعنى ما، يقابله هنا زمن ثابت واقف. أنا هنا خارج الفاعلية حبيبتي، مجبر على التجمّد في زمن ستاتيكي لا يتطور، كمن وضع في كبسولات التجمد وبعث إلى الفضاء. بالمقابل أدفع الضرائب التي عليّ : شعري غدا أبيض في معضمه، وأحسّ بعيء سنواتي الاثنتين والأربعين على جسدي الذي ينوء بها. السنوات تمر على روحي وجسدي كما تمر عليك خارجا، بل إنها أثقل وأكثر جفاء. البعض هنا يعدّون السنوات المتراكمة لا غير، يشطبونها من الروزنامة، يرفضون بحال من الأحوال أن يعتبروها من ضمن أعمارهم، يرفضون التعليش معها، والتعايش مع ما قُسروا عليه، أي السجن. ربما كان هذا نوعاً من الاحتجاج . . ربما. لكني أشعر بأني مجبر على التعايش وإلا خسرت هذا من عمري. أحاول اعتبار هذا الزمن/ تحت الأرضي فسحة لإعادة تدوين حياتي، أو مجرد محاولات لتطويع ستاتيكية زمن سجني، وجعله ديناميكياً نوعاً ما. ربما بالقراءة أو بالكتابة أو بتعلم اللغات أو . . . بالحلم. الحلم يملأ فراغات روحي . . الحلم بحياة قادمة أبنيها وردية ندية تشبهك !! اختلفنا أنا وخالد أيضاً في ما ينبغي فعله مع الحبيبة أو الزوجة. هذا الجزء بالذات أريد أن أحدثك عنه، أرغب أن نتناقش به حقيقة. خالد قال يجب أن نجعل القرار لها في البقاء أو الذهاب، يعني في الانتظار أو الحرية، وهي تتعرض كل يوم لاختيار بين وفائها لرجل غائب وقوة الحياة ورغبات جسدها الأنثوي. . تعرفين حبيبتي أقتنع بالمسألة وأخاف. أرتعب حين أفكر أو أتخيل أنك ستذهبين، على الرغم من أني أعرف كم هو أمر حقير ومهين أن تكوني، ومنذ إحدى عشرة سنة وإلى اليوم، بانتظار رجل بعيد، مجرد سراب يحيل حياتك إلى وهم. . وهم فحسب. الانتظار !! أعرف كم تكرهين هذه الكلمة، وأعرف أن ما باليد حيلة، وأعرف أيضاً أني أحبك حدّ العبادة. حبيبك سجن صيدنايا ١٩٩٨ روزا ياسين حسن، حرّاس الهواء، دار الكوكب، ٢٠٠٩ |
* * *
Reconfinement jour 56 (jeudi 24 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2009
Khaled Al-Khamissi
Egypte
1962-
Khaled Al-Khamissi
Egypte
1962-
Marathon des mots 2009, Salle Georges Brassens à Aucamville. Khaled Al-Khamissi est un écrivain, producteur et réalisateur égyptien. Il vit actuellement au Caire, où il travaille comme journaliste. Il est l'auteur de deux romans, traduits dans dix langues : * Taxi, (trad. de l'arabe par Moïna Fauchier Delavigne et Hussein Emara), Arles, Actes Sud, 2009 * L'Arche de Noé, (trad. de l'arabe par Soheir Fahmi et Sarah Siligaris), Arles, Actes Sud, 2012 Il est depuis 2015 directeur général de la Bibliothèque publique du Grand Caire (Greater Cairo Library), à Zamalek. | ــــ On se demande pourquoi l'économie est foutue ! s'est exclamé le taxi. Ce sont les gens qui la foutent en l'air. Vous y croyez, vous ? En Egypte, les gens paient plus de vingt milliards de livres chaque année en factures de téléphone. Vingt milliards de livres, ça veut dire que, si on ne parlait pas pendant deux ou trois ans, l'Egypte serait transformée. Les Égyptiens sont tarés, je vous jure. Ils n'ont pas de quoi manger mais chacun se balade avec son téléphone portable et une cigarette à la bouche. Les hommes sont censés être raisonnables mais ils dilapident tout leur argent dans le téléphone et les cigarettes. Quels fléaux ! Et après, ils vont se plaindre que le pays ne va pas bien. L'argent de tous les Égyptiens atterrit dans les poches de quatre sociétés : Egypt Telecom, Mobinil, Vodafone et Eastern Tobacco Company. Et les pubs, malheur à elles, elles abrutissent les gens : "Abonnez-vous à Mobinil . . Non . . Abonnez-vous à Vodafone,"Le monde est fou. Il faut absolument interdire cespubs, Nous vivons dans un univers de mensonges, ouvert jour et nuit. Tu marches dans la rue, tu vois des pubs, tu allumes la radio . . des pubs . . tu rentres à la maison, ;a télé est allumée . . des pubs. Et elles sont toutes vulgaires et mensongères. Les gens sont comme des animaux, à gober les pubs et à jeter l'argent par les fenêtres. Ensuite ils nous disent qu'il n'y a pas d'argent dans ce pays. Comment ça, pas d'argent ? Et les milliards dépensés en paroles, ils viennent d'où ? Vous pensez pas qu'il vaudrait mieux que cet argent serve d'abord à la nourriture, au logement, à l'éducation et à la santé ? Mais à qui on peut dire ça ?! Si notre Premier ministre est le patron des téléphones, c'est lui qui est à la tête des bavardages. Mais, sincèrement, le problème ne vient pas du gouvernement, le problème vient de la bêtise des gens, qui gaspillent leur argent en bavardages et en tabac et en bavardages. Moi, si on me donnait les rênes de ce pays un seul jour, non, une seule minute, la seule décision que je prendrais serait d'interdire les pubs. Avant, de mon temps, les pubs étaient au service de la société. Et il n'y en avait quasiment pas. Alors qu'aujourd'hui, les pubs sont faites pour détruire la société. Et elles vont effectivement la détruire et s'asseoir sur ses ruines. Vous pourrez dire qu'Abou Ismaïl vous avait prévenu. Khaled Al Khamissi, Taxi, Actes Sud, 2009 | السائق : وبيسألوا الاقتصاد بايظ من إيه ؟؟ بايظ من الناس . . تصدق بلد زي مصر . . شعبنا بيدفع أكتر من عشرين مليار جنيه في السنة على التليفونات . . عشرين مليار جنيه، يعني لو متكلمناش سنتين ولا تلاتة، مصر ح تختلف ؟ شعب مهووس والله . . مش لاقي ياكل وكل واحد ماشي معاه موبايل وفي بقة سيجارة . . رجالة المفروض عندها مخاخ وبتدفع كل فلوسها على المصيبتين دول التليفونات والسجاير، وفي الآخر يقولوا أصل البلد حالتها مش ولا بد. كل فلوس الناس بتروح في جيب أربع شركات . . الاتصالات وموبينيل وفودافون وشركة الشرقية للدخان. والإعلانات الله يخرب بيتها عمالة تضغط على الناس اشتركوا في موبينيل، لا اشتركوا في فودافون . . عالم مجنون . . الاعلانات دي لازم تتمنع . . عالم أكاذيب ومفتوح علينا طول النهار وطول الليل . . ماشي في الشارع شايف إعلانات . . تفتح الراديو إعلانات . . تروح البيت تلاقي التليفزيون مفتوح . . وكلها سفالة وكدب . . والناس عاملة زي المواشي ماشية وراء إعلانات وعمالة تُكع فلوس وفي الآخر يقولوا لنا البلد ما فيهاش فلوس. إزاي يعني ؟ أمال المليارات اللي بتتصرف على كلام في الهواء جاية منين ؟ مش الفلوس دي أولى تروح على الأكل وعلى السكن وعلى التعليم وعلى الصحة . . بس تقول لمين . . إذا كان رئيس الوزارة بتاعنا هو رئيس التليفونات . . يعني بتاع الكلام في الهوا . . بس بصراحة المشكلة مش في الحكومة، المصيبة في عَبَط الناس اللي عمالة تِفرْتك فلوسها على الهواء والدخان. أنا لو مسّكوني البلد دي يوم واحد، لأ دقيقة واحدة . . القرار الوحيد اللي ح أطلعه هو منع الاعلانات. زمان على أيامنا كانت الإعلانات لخدمة المجتمع همه كام إعلان، وكان الله بالسر عليم، إنما دلوقتي الإعلانات لخراب المجتمع وحتخربها وتقعد على تلها. وابقى قول أبو إسماعيل قال لي. خالد الخميسي، تاكسي، حواديت المشاوير، دار الشروق، ٢٠٠٦ |
* * *
Reconfinement jour 55 (mercredi 23 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Vénus Khoury-Ghata est venue au lycée de Muret avec Adonis en 2005. Elle est née à Bcharré, (Liban) le village de montagne de Gibran Khalil Gibran. Elle publie son premier recueil de poésie Les Visages inachevés en 1966 et, en 1967, Terres stagnantes, chez Seghers. Elle s’installe à Paris en 1972 pour fuir la guerre au Liban. Elle publie son premier roman en 1971, Les Inadaptés. Elle obtient le Grand Prix de Poésie de l'Académie Francaise en 2009 et le Prix Goncourt de la Poésie en 2011 pour Où vont les arbres. En 2018, elle intègre le Parlement des écrivaines francophones aux côtés de Sedef Ecer, Paula Jacques et Khadi Hane entre autres. Parmi ses œuvres : * Quelle est la nuit parmi les nuits, Mercure de France, 2004 * La Maison aux orties, Actes Sud, 2006 * Sept pierres pour la femme adultère, roman, Mercure de France, 2007 * Les Obscurcis, poèmes, Mercure de France, 2008 * À quoi sert la neige ?, poèmes pour enfants, Le Cherche Midi, 2009 * Où vont les arbres ?, poèmes, Mercure de France, 2011 * La Dame de Syros, poèmes, éditions Invenit 2013 * Le Livre des suppliques, poèmes, Mercure de France, 2015 * Les Derniers Jours de Mandelstam, roman, Mercure de France, 2016 * L’adieu à la femme rouge, roman, Mercure de France, 2017 * Marina Tsvétaïéva, mourir à Elabouga, roman, Mercure de France 2019 | Ses rêves suivent la trajectoire de la pluie elle rêve qu'elle fait un rêve la foule jouant aux cartes dans son miroir lui tourne le dos moins endormie elle les aurait chassés hors du cadre mis en garde la dame de pique assise sur la paume du tricheur elle aurait plié son lit devenu inutile roi reines et valets couchant tête-bêche sur l'air Demain elle écrira une lettre à la tempete exigera une comptabilité exacte des mouvements du vent demain elle aura cent ans à cause du décalage horaire mourra sans avoir secoué l'as de pique pour entendre rire ses grelots demain quand l'eau montera dans son miroir elle demandera un sursis à la pluie pour qu'il fasse moins noir autour de son visage évacuera les joueurs dans l'ombre puis leur demandera savez-vous au moins comment je m'appelle C'est dans son livre qu'elle ramasse les pierres qui feront fuir les renards entre deux lignes qu'elle tend son hamac les pages claquent comme linge sur une corde son doigt sur un mot immobilise toute une foule et bloque la circulation de l'air elle a de quoi rêver mais pas de quoi vivre toute page entre ses mains se transforme en cerf-volant Vénus Khoury-Ghata, Quelle est la nuit parmi les nuits, Mercure de France, 2004 |
* * *
Reconfinement jour 54 (mardi 22 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2004
Jean-Pascal Dubost
France
1963-
Jean-Pascal Dubost
France
1963-
| reste à lui donner un nom Voilà ce qui arrive : je veux écrire un livre sur les corbeaux, le commence à peine et, un matin, c'est le matin, la porte d'entrée s'ouvre et grince; tu entres; et il y a dans tes mains un corbeau d'une semaine environ; je revois tout. remerciements à la page 211 On tourne les pages, grand corbeau, corneille noire ou mantelée, choucas, chocard, on revient car on a dû oublier une page, corbeau freux, comme s'il était sorti de ce dessin, et l'indication du reflet sur le plumage efface toute hésitation : bleu ". . . criards et souvent agressifs" Quand ils volent trop près d'un enterrement qui prend fin, des vieux se signent sans lever les yeux; mais peu-être ces corbeaux se rendent-ils à une noce; peut-être vont-ils s'installer dans des champs rongés, y banqueter et ripailler; ou peut-être fuient-ils les hommes qui prennent trop aux mots les manuels et les dictionnaires médisants. corbeautière J'avais noté dans un cahier plusieurs choses intéressantes sur les corbeaux qui traînent dans mes rêves, cette odeur d'oreiller qu'on remarque quand on les prend dans les mains, leur air goguenard quand ils marchent et leur mine de rien en vol, comme si tout pouvait se résumer dans un cahier qui leur est ouvert jour et nuit, Jean-Pascal Dubost, C'est corbeau, Cheyne, 2001 | Cliquer ici pour modifier. |
* * *
Reconfinement jour 53 (lundi 21 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Cahors, 2008
Cécile Oumhani
France
1952-
Cécile Oumhani
France
1952-
Romancière et poétesse, héritière de la sensibilité de sa mère, l’artiste-peintre écossaise, Madeleine Vigné-Philip, Cécile Oumhani décrit avec tendresse des personnages, des lieux et des moments d'absence et d'éloignement de part et d'autre de la Méditerranée. Parmi ses recueils : * 1998 : Des sentiers pour l’absence, Le Bruit des Autres * 2003 : Chant d’herbe vive, poèmes, avec des dessins de Liliane-Eve Brendel, Voix d’Encre * 2005 : Demeures de mots et de nuit, Voix d’Encre * 2019 : Mémoires inconnues, poèmes, éditions La tête à l'envers (accompagnement plastique : Liliane-Eve Brendel) Parmi ses Romans: * 1999 : Une odeur de henné, Paris-Méditerranée (Paris) et Alif (Tunis) * 2001 : Les racines du mandarinier, Paris-Méditerranée * 2003 : Un jardin à La Marsa, Paris-Méditerranée * 2013 : Tunisie carnets d’incertitude, Elyzad * 2016 : Tunisian Yankee, Elyzad Collectif * 2007 : À cinq mains, nouvelles, avec Emna Belhaj Yahya, Rajae Benchemsi, Maïssa Bey et Leïla Sebbar, Éditions Elyzad (Tunis). | Juin 1976 Les maisons de Carthage basculent. Englouties dans la brume neigeuse du hublot. Fauchées sous mes pieds. Silhouettes aimées, debout sur le quai lorsque le train s’ébranle. Ne rien perdre d’images en déroute. Serrer au fond de soi ce qui est déjà en train de se faire mémoire. Les terrasses, ce blanc marbré de sable. Celui d’ici, devenu là-bas. Les anciens ports puniques, Sidi Bou Saïd, La Marsa. Une terre à laquelle je suis arrachée sans retour. Me reste l’immensité de la mer, au-delà de la côte qui s’en va. Ainsi commence le temps de l’absence et des lettres. Envoyées par les êtres chers, elles exacerbent le manque. La vie continuée sur l’autre rive, sans qu’on y soit. Pour seul bagage, des mots tracés sur le papier. Des années sans revenir… … Vendredi 14 Janvier 2011 Pâleur du jour à la fenêtre. Ai-je pris le temps de m’y arrêter alors que je vais de l’écran de la télévision à celui de l’ordinateur ? À l’affût des bribes de ce qui se passe sur l’avenue Bourguiba. Fragments d’informations, bouts d’images envoyées par des téléphones portables. Le cœur au bord du vide. La poitrine saturée d’angoisse. Des heures durant une foule qui redresse la tête. … 9 mars au soir Périmètre du tapis de laine brune où s’amenuise le monde. Profondeur du lit retrouvé. Reconnaissable entre tous. L’épaisseur du matelas pour parer le choc du temps. Certitude d’un sol, traversé d’années, de visages et de mots. Le chant de la pluie ne s’y est jamais tout à fait tu. Sombrer. Rejoindre ce qui n’a pas été. Ou plutôt a été, mais sans nous. A été avec eux, restés sans nous. Cécile Oumhani, Tunisie, carnets d’incertitude, Elyzad, 2013 |
* * *
Reconfinement jour 52 (dimanche 20 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse 2019,
Djamila Ribeiro
Brésil
1980-
Djamila Ribeiro
Brésil
1980-
Invitée par Université Jean Jaurès Toulouse 2, en 2019 et accompagnée de sa traductrice et éditrice, Paula Anacaona. Djamila Ribeiro est chercheuse en philosophie politique et militante féministe. En mai 2016, elle est nommée secrétaire adjointe pour les droits de l'homme et de la citoyenneté à São Paulo lors de l'administration du maire Fernando Haddad. Elle est considérée comme l'une des plus grandes références du féminisme noir et l'une des principales journalistes noires du Brésil. Elle a publié : * Chroniques sur le féminisme noir, Anacaona éditions, mai 2019 * La place de la parole noire, Anacaona éditions, mai 2019 * Pequeno manual antirracista, (Petit manuel antiraciste et féministe), Anacaona éditions, mai 2019 | Enfant, j’ai appris que la population noire avait été esclave. Point. Comme s’il n’avait pas existé de vie antérieure dans les régions d’où ces personnes avaient été déportées de force. On me disait que la population noire était passive et qu’elle avait accepté l’esclavage sans résistance. On me racontait également que la princesse Isabel* avait été la grande salvatrice des Noirs. Mais, pour reprendre les mots de Walter Benjamin, cette histoire était celle racontée selon le point de vue des vainqueurs. On ne m’a pas raconté que le quilombo** de Palmares, caché dans les montagnes de la Barriga, dans l’actuel État d’Alagoas, a existé pendant plus d’un siècle , et que de nombreux soulèvements ont été organisés comme forme de résistance à l’esclavage, comme la révolte des Malês ou la révolte de la Chibata. Avec le temps, j’ai compris que la population noire avait été esclavagisée – et non esclave, un mot qui laisserait entendre que ce serait une condition naturelle, occultant le fait que ce groupe avait été placé dans cette position-là par l’action d’un autre groupe**. Si pour moi, qui suis fille d’un militant du mouvement Noir et qui ai toujours débattu de ces questions à la maison, percevoir ces nuances est encore complexe et dynamique, alors pour ceux qui ont peu ou pas réfléchi sur ce thème, je peux comprendre que cela constitue encore plus un défi. Ce processus implique une révision critique profonde de notre perception de nous-mêmes et du monde. Il implique de percevoir que même ceux qui cherchent activement à avoir une conscience raciale ont déjà probablement fait subir des violences à des groupes opprimés. Djamila Ribeiro, Petit manuel antiraciste et féministe, traduit du brésilien par Paula Anacaona, Anacaona éditions, mai 2019 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Princesse Isabel (1846-1921), fille de l’empereur Dom Pedro II du Brésil. Elle signera la Loi du 13 mai 1888 ou loi Áurea, qui mettra officiellement fin à l´esclavage au Brésil. (N.d.T.) ** Camp d’anciens esclavagisés fugitifs. (N.d.T.) |
* * *
Reconfinement jour 51 (samedi 19 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat 1972,
Abdellatif Laâbi
Maroc
1942-
Abdellatif Laâbi
Maroc
1942-
Nous nous sommes connus au Lycée Laymoun (des Orangers) à Rabat où je l'ai rejoint comme professeur de français. Abdellatif Laâbi est poète, écrivain et traducteur. Il a fondé en 1966 la revue Souffles qui a joué un grand rôle "dans la reconquête de l'initiative culturelle et l'affirmation de sa volonté d'agir sur le cours des choses sur le plan social et intellectuel" * Il est emprisonné de 1972 à 1980. Il vit en France depuis 1985. En 2009, il reçoit le prix Goncourt de la poésie et en 2011 le Grand Prix de la Francophonie de l'Académie Francaise. Parmi ses publications: * L'Œil et la Nuit, roman, 1969 * Le Chemin des ordalies, roman, 1982 * Les Rides du lion, roman, 1989 * Le soleil se meurt, poésie, 1992 * Le Spleen de Casablanca, poésie, 1996 * Le Fond de la jarre, Paris, Gallimard, 2002 * Le livre imprévu, récit, 2009 * Zone de turbulences, poésie, 2011 * Maroc,quel projet démocra-tique ?, essai, 2012 * Presque riens, Paris, Le Castor Astral, 2020. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Une saison ardente, Souffles 50 ans après, Editions du Sirocco, 2016 | Cliquer ici pour modifier. | Le voile qui nous recouvre les yeux et le coeur Les barricades que nous dressons autour du corps suspect La lame froide que nous opposons au désir Les mots que nous achetons et vendons au marché florissant du mensonge Les visions que nous étouffons dans le berceau La sainte folie que nous enfermons derrière les barreaux La panique que nous inspirent les hérésies La surdité élevée au rang d'art consommé La religion largement partagée de l'indifférence Bien des messagers frapperont encore à notre porte Y aura-t-il quelqu'un dans la maison ? Dites-moi vers quel néant coule le fleuve de la vie C'est quand la dernière fois que vous vous y êtes baignés ? Abdellatif Laâbi, Ruses du vivant, illustrations de Mohamed Kacimi, Editions Al-Manar, 2004 |
* * *
Reconfinement jour 50 (vendredi 18 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Paris, 2002
Aline Tauzin
France
Aline Tauzin
France
Nous nous sommes connus en 2002 lors d'une journée d'études* sur organisée par le CREAM-LACNAD (Langues et cultures du nord de l'Afrique et de la Diaspora) de l'Institut national des langues et civilisations orientales, à Paris, Anthropologue, chercheur au C.N.R.S. (C.N.R.S.-Université Paris7, centre de recherches Psychanalyse, médecine et société), Aline Tauzin est l’auteur de : - Figures du féminin dans la société maure (Mauritanie), Karthala, Paris, 2001 - Femme, musique et islam. De l’interdit à la scène ,CLIO, Histoire, Femmes et Sociétés, 2007 - Femmes du Maroc ou le désir en suspens, Figures cliniques du pouvoir, sous la direction de P.-L. Assoun et M. Zafiropoulos, Anthropos, Paris, 2009) - Badinage et racontars. Formes nouvelles du lien amoureux en Mauritanie, EDNA 13, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, Saragosse, 2009-2011. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Insultes, injures et vannes - En France et au Maghreb, Ed. Carthala, 2008 | [Dans la société maure contemporaine] un lien de causalité est établi entre l'identité féminine revendiquée par certains hommes, et leur fréquentation, durant l'enfance, de la musique et de ceux qui, statutairement, la produisent, les griots. Ils s'en sont trouvés "gâtés" (xâser), précise-t-on. Autrement dit, ils sont devenus femmes parce qu'ils se sont laissés imprégnés par la mélodie des instruments et de la voix, parce qu'ils n'ont pas été protégés contre une expérience qui a eu pour conséquence de saper leur masculinité. Et c'est en tant qu'interprètes, associés aux musiciens traditionnels, que la société les intègre . . . Dans le dialecte hassaniyya contemporain, transsexuel se dit gordigân*. Le mot provient de la langue wolof parlée dans le Sénégal voisin, où il signifie littéralement "homme-femme" . . . Les professions auxquelles ils aspirent sont de celles que l'on considèrent comme féminines. . . .il est un fait remarquable, celui de leur assignation au rôle de musiciens, en compagnie des griots. Une assignation qui perdure et se déploie, au point qu'il ne se conçoit plus, de nos jours, de festivité réussie sans la présence de gordigânât. La place a, du reste, été largement investie par eux. Ainsi quelques-unes des danses aujourd'hui en vogue comptent parmi leurs créations. Quant aux solos de tambour, véritables performances scéniques qu'ils exécutent avec l'expressivité soulignée plus haut, lors des mariages par exemple, ils sont impatiemment attendus de tous les convives. Sans doute les transsexuels y reprennent-ils, en les développant, des danses à peu près disparues, dans lesquelles les femmes, assises, faisaient virevolter leurs mains autour de leur visage, entre deux coups frappés sur la percussion, sur un rythme de plus en plus vif et sonore. Là est le lieu de leur véritable inscription dans la société maure, alors même que la musique, particulièrement celle qui accompagne les rituels, y est la spécialité d'un groupe statutaire, et qu'elle est l'aboutissement d'un long apprentissage très tôt commencé au sein des familles qui le composent. Si, malgré de telles contraintes, les transsexuels sont associés aux griots, si les résistances tenant aux questions de rang sont alors gommées, c'est sans doute que, dans le champ de la musique, quelque chose de la féminité revendiquée par eux peut être géré, toléré, voire magnifié et, qui sait, éprouvé par les spectateurs, le temps de la fête. Cela revient à dire que, dans une telle configuration, femme et musique sont synonymes. Aline Tauzin, Figures du féminin dans la société maure (Mauritanie), Karthala, 2001 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Le pluriel, gordigânât, est de genre grammatical féminin * * * |
Reconfinement jour 49 (jeudi 17 décembre 2020)
Une rencontre, une oeuvre ..
Tunis, 2014
Aïcha Filali
Tunisie
1956-
Aïcha Filali
Tunisie
1956-
Cet après-midi du 13 juin 2014, une rencontre avec des écrivains et des artistes était organisée sur la terrasse du café qui jouxte le théâtre National : Moncef Mazghani, Moëz Majed, Chedli Belkhamsa, Amel Moussa et Aïcha Filali entre autres. Aicha Filali est une plasticienne tunisienne. Elle est maître de conférence à L'institut des beaux-arts de Tunis 2 et dirige le Centre des Arts Vivants de Radès 1. Aïcha Filali pratique la sculpture et les arts plastiques et présente ses œuvres à l'occasion d'expositions personnelles, portant notamment sur le design en relation avec le patrimoine ou sur la critique sociale et d'expositions collectives en Tunisie et à l'étranger. Parmi ses publications : * Mémoire de terre, Tunis, 1995 * Fragments odorants, Tunis, 2001 * Ana/Chroniques, Tunis, Sud Editions, 2015 |
* * *
Reconfinement jour 48 (mercredi 16 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2009
Atiq Rahimi
Afghanistan
1962-
Atiq Rahimi
Afghanistan
1962-
Nous nous sommes connus en 2009, pendant le Marathon des Mots, pour la présentation de son roman, écrit en français, Syngué sabour, Pierre de patience, pour lequel il a obtenu le prix Goncourt 2008. Suite à l'invasion de l'Afghanistan par l'armée soviétique, Atiq Rahimi, romancier et réalisateur afghan, se réfugie au Pakistan avant d'obtenir l'asile politique en France en 1984. En 2008, il publie son premier roman en persan qu'il adapte au cinéma : Terre et cendres خاکستر وخاك (Khâkertar o khâk), traduit par Sabrina Nouri), Paris, P.O.L, 2000. En 2002, Les mille maisons de rêve, (trad. de S. Nouri), Paris, P.O.L et en 2005 Retour imaginaire, (trad. de S. Nouri), Paris, P.O.L.. Suivront : en 2011, Maudit soit Dostoïevski Paris P.O.L 2015, La ballade du calame intime, Paris, éd. L'iconoclaste 2019, Les porteurs d'eau, POL | Elle revient remplir la poche de la perfusion. "Maintenant, je comprends enfin ce que disait ton père à propos d'une pierre sacrée. C'était vers la fin de sa vie. Toi, tu étais absent, reparti une fois de plus à la guerre. Il y a quelques mois, juste avant que tu reçoives cette balle, ton père était malade; et il n'y avait que moi pour s'occuper de lui. Il était obsédé par une pierre magique. Une pierre noire. Il en parlait sans cesse . . . comment l'appelait-il, cette pierre ?"Elle cherche le mot. "Aux amis qui venaient lui rendre visite, ils demandaient systématiquement de lui apporter cette pierre . . . une pierre noire, précieuse . . . "Elle enfonce le tube dans la gorge de l'homme. u sais, cette pierre que tu poses devant toi . . . devant laquelle tu te lamentes sur tous tes malheurs, toutes tes souffrances, toutes tes douleurs, toutes tes misères . . . à qui tu confies tout ce que tu as sur le coeur et que tu n'oses pas révéler aux autres . . " Elle règle le goutte-à-goutte. "Tu lui parles, tu lui parles. Et la pierre t'écoute, éponge tous tes mots, tes secrets, jusqu'à ce qu'un beau jour elle éclate. Elle tombe en miettes." Elle nettoie et humecte les yeux de l'homme. Et ce jour-là, tu es délivré de toutes tes souffrances, de toutes tes peines . . . comment appelle-t-on cette pierre ?" Elle arrange le drap. . . . "Il faut que je parte chez ma tante. Je dois retrouver les enfants ! " Elle se lève. Reste debout un instant, juste le temps d'écouter quelques souffles de l'homme. Avant qu'elle ait ramassé son voile, ces mots surgissent : "Syngué sabour", pierre de patience ! la pierre magique !", s'accroupit auprès de l'homme. "Oui, toi, tu es ma "Syngué sabour ! " Elle effleure son visage délicatement, comme si elle touchait réellement une pierre précieuse. "Je vais tout te dire, ma Syngué sabour, tout. Jusqu'à ce que je me délivre de mes souffrances, de mes malheurs, jusqu'à ce que toi, tu . . . " Le reste, elle le tait. Laisse l'homme l'imaginer. Elle quitte la chambre, le couloir, la maison . . . Atiq Rahimi, Syngué sabour, Pierre de patience, P.O.L éditeur, 2008 |
* * *
Reconfinement jour 47 (mardi 15 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2011
Hyam Yared
Liban
1975-
Hyam Yared
Liban
1975-
| Tout me désherbe de ma fin. Ton corps en voie d'effondrement. Je ne sais dans quelle piété la pierre hypnotise un regard ـــ monastère de notre dilution. Un gouffre dans chaque œil, j'essore ma brûlure ouverte à ta langue. Ne cautérise rien. L'eau est sœur d'extase. Je suis foule où tu bois à peine le poids des rédemptions. De l'autre côté de toi l'alliance des boues mystiques. Tes mains aux dix yeux, dix visages. Ton odeur cerclée d'heures. Tout passe Le geste est sans cadavre, Pourtant mon corps ـــ ce peuple mort Ne plus écrire Le silence est une marche absente Peut-être que vivre est le dernier mouroir Peut-être qu'aimer Hyam Yared, Naître si mourir (L’idée bleue, 2008). |
* * *
Reconfinement jour 46 (lundi 14 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat, 1998
Abdel Ghani Abou el-Aazm
Maroc
194١-
Abdel Ghani Abou el-Aazm
Maroc
194١-
* * *
Reconfinement jour 45 (dimanche 13 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Tunis, 2014
Amel Moussa
Tunisie
1971-
Amel Moussa
Tunisie
1971-
C'était à Tunis, lors d'une mission à l’université de la Manouba. Cet après-midi du 13 juin 2014. Une rencontre avec des écrivains et des artistes était organisée sur la terrasse du café qui jouxte le théâtre National : Moncef Mazghani, Moëz Majed, Chedli Belkhamsa, Aïcha Filali et Amel Moussa entre autres. Amel est poétesse et professeur à l'université. Ses recueils ont été traduits dans plusieurs langues. En 2014 elle est lauréate du prix italen de la poésie Lerici Pea. Parmi ses publications : * La déesse de l'eau أنثى الماء دار سيراس للنشر والتوزيع، تونس1996 * Le rubis timide خجل الياقوت عن دار شرقيات للنشر والتوزيع بالقاهرة 1998 San Marco Dei Guistiniani, 2003 * دار سيراس للنشر يؤنّثني مرتين والتوزيع، تونس1996 * مثلي تتلألأ النجوم، ثلاثية شعرية، مسكيلياني للنشر، تونس، 2010 | Petite, debout sur les ruines Quand j’étais petite, Je servais les fruits aux invités qui venaient tous les jours Mettais des gouttes d'eau de fleurs d'oranger dans la tasse de mon oncle Et épluchais des noix Je me tenais devant le miroir Et m'imaginais en dame Je retirais mon serre-tête rose Et me déguisais en l'absence de ma mère avec ses robes de soirée Quand j’étais petite, J’appelais tous les hommes mes oncles Et toutes les femmes mes tantes Et je rougissais de pudeur Quand le vent taquinait ma robe. Quand j'étais petite, On annonçait chaque jour que je m'étais perdue Puis on me trouvait Sur le balcon enlaçant mon oreiller Quand j'étais petite, Tous les élèves m'en apprenaient Et quand je gribouillais sur ma feuille Mo maître en passant me demande "Quelle est ta question, fille de de Socrate ?" Quand j'étais petite, Je croyais que pour faire des enfants Il fallait boire des bidons de lait Et je me prenais Pour la petite sœur de mon père et de ma mère J'appréhendais le silence des dimanches Et chaque vendredi je me demandais ce qui était arrivé aux miens Quand j'étais petite, J'avais grande foi dans l'avenir Et espérais rester grande comme j’étais Amel Moussa, Comme moi scintillent les étoiles Traduction de S. Benjelloun | صغيرة و واقفة على الأطلال ،عندما كنت صغيرة كنت أوزع فاكهة على ضيوف يأتون في كل يوم وأملأ فنجان عمّي بقطرات الزهر وأقشّر الجوز أقف أمام مرآتي وأتخيّلني سيّدة أخلع عن شعري ربطته الوردية وأعبث في غياب أمّي بفساتينها الساهرة ،عندما كنت صغيرة أنادي جميع الرجال أعمامي والنساء خالاتي وكانت تذيبني شمس الحياء كلّما داعبت ريح فستاني ،عندما كنت صغيرة كانوا في كل يوم يذيعون ضياعي ثم يجدونني في الشرفة أعانق وسادتي ،عندما كنت صغيرة كان جميع التلاميذ أساتذة وأنا أخدش ورقتي يمر معلمي ويقول " ما سؤالك يا ابنة سقراط؟ " ،عندما كنت صغيرة كنت أعتقد أننا كي ننجب أطفالاً علينا أن نشرب جراراً من الحليب ،وظننت .أنّي الأخت الصغرى لأمّي وأبي كنت أخاف صمت الأحد وفي الجمعة أسأل عمّا حلّ بمن حولي ،عندما كنت صغيرة وثقت في الزمن كثيرا وانتظرت أن أظلّ كما كنت كبيرة أمال موسى، مثلي تتلألأ النجوم، مسكيلياني للنشر، تونس ٢٠١٠ |
* * *
Reconfinement jour 44 (samedi 12 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2016
Boualem Sansal
Algérie
1949-
Boualem Sansal
Algérie
1949-
Nous nous sommes connus au Marathon des Mots, au Forum de la Librairie La Renaissance, à Toulouse en 2016. Boualam Sansal est un écrivain algérien d'expression française censuré en Algérie à cause de sa position très critique envers le pouvoir en place. Il a une formation d'ingénieur ainsi qu'un doctorat d'économie. En 1999, son premier roman, Le Serment des barbares, reçoit le prix du premier roman et le prix Tropiques. Suivront : * L'enfant fou de l'arbre creux, Gallimard, 2000 * Dis-moi le paradis, Gallimard, 2003 * Harraga, Gallimard, 2005 * Le village de l'allemand, Gallimard, 2008 * Rue Darwin, Gallimard, 2011 * 2084 : la fin du monde, Gallimard, 2015 * Le train d'Erlingen ou la métamorphose de Dieu, Gallimard, 2018 * Abraham ou La cinquième alliance, Gallimard, 2020 | "Entre, cher Ati, entre . . . sois le bienvenu . . . Je t'ai invité dans mon jardin secret pour me faire pardonner de vous avoir abusés . . . et aussi, je l'avoue, parce que j'ai besoin de toi . . . Le voyage dans le temps et dans le paradoxe auquel je te convie m'aidera dans ma propre recherche, je suis arrivé à un point où je doute de tout, à commencer par moi. Asseyons-nous un moment . . . oui, là, par terre . . . Je voudrais te prépare à ce que tu vas voir . . . Tu ne sais pas ce qu'est un musée puisqu'il n'en n'existe pas en Abistan ( pays des croyants* ) . . . Notre pays est ainsi, il est né avec l'idée absurde que tout ce qui existait avant l'avènement du Gkabul ( قبول, acceptation* ) était faux, pernicieux et devait être détruit, effacé, oublié, de même que l'Autre, s'il ne se soumettait pas au Ghabul. Le musée est en quelque sorte le refus de cette folie, c'est ma révolte contre elle. . . Mais en même temps, et tu le ressentiras pet-être, un musée est un paradoxe, une supercherie, une illusion aussi pernicieuse. Reconstituer un monde disparu est toujours à la fois une façon de le détruire une deuxième fois puisque nous le sortons de son contexte pour le planter dans un autre et ainsi nous le figeons dans l'immobilité et le silence ou nous lui faisons dire et faire ce qu'il n'a peut-être ni dit ni fait. Le visiter dans ces conditions c'est comme regarder le cadavre d'un homme.Tu le regardes autant que tu voudras, tu t'aideras des photos de cet homme de son vivant, tu liras tout ce qui a pu être écrit sur lui mais jamais tu ne sentiras la vie qu'il y avait en lui et autour de lui. Dans mon musée, il y a beaucoup d'objets d'une certaine époque, le vingtième siècle comme l'appelaient ses contemporains, disposés selon leur fonction et l'usage qui en était fait, tu verras aussi des reproductions de cire bouleversantes de vérité d'hommes et de femmes dans leur quotidien reconstitué dans ses plus fins détails, mais toujours manquera ce quelque chose, ce mouvement, cette respiration, cette chaleur, qui fera que le tableau est et reste une nature morte. Aussi grande soit-elle, l'imagination ne peut donner vie . . . J'aimerai qu'après avoir visité le musée tu me dises, si tu veux bien, ce que tu auras ressenti, ce que les scènes auront pu t'inspirer de réflexions. Cela fait si longtemps que je les regarde qu'une distance s'est créée entre nous, si jamais elle a pu ne pas exister. . . Parfois j'ai l'impression de visiter un cimetière rencontré sur ma route, je vois des tombes, je lis des noms, mais je ne sais rien sur ces morts, sur les vivants qu'ils étaient, et rien sur le lieu et le temps qu'ils habitaient. Boualam Sansal, 2084, La fin du monde, Gallimard, 2015 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * C'est moi qui précise |
* * *
Reconfinement jour 43 (vendredi 11 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2013
Raja Alem
Arabie Saoudite
1970-
Raja Alem
Arabie Saoudite
1970-
C'est la Médiathèque des Pradettes, Toulouse, qui m'invita en octobre 2013, à présenter le roman "policier" de Raja Alem dont le narrateur est une rue de la Mecque, Abourrouss. Elle était accompagnée de sa soeur la peintre Shadia Alem. Raja Alem est une romancière d'Arabie Saoudite. Elle a fait des études de langue et de littérature anglaise. Elle se fait connaître par un premier roman, Tariq al-harir , طريق الحرير . Ensuite ce fut Khatem, خاتم , Actes Sud, 2011. Son dernier roman, Le collier de la colombe, طوق الحمام, publié au Liban en 2010, a obtenu le Prix International Arabic Booker Prize en 2011. Sa traduction en français a paru chez Stock en 2012. | Abourrouss La seule chose certaine dans ce livre, c'est l'emplacement du cadavre : il a été retrouvé dans cet étroit passage de la ville appelée "Abourrouss"- littéralement le Monstre à plusieurs têtes. Qui est le mieux placé pour relever ce défi : écrire une biographie du passage Abourrouss? Mais moi, Abourrouss en personne ! Moi, avec mes innombrables têtes. Moi, Abourrouss, cette petite impasse située aux confins de la ville, près de la zone où les pèlerins se purifient avant d'accomplir le rituel du petit pèlerinage, qui consiste à se laver de tous les péchés de l'année écoulée afin de se préparer à une nouvelle année de péchés. Moi, Abourrouss, champion toutes catégories de l'inhalation, titre que j'ai amplement mérité de par mon aptitude à survivre au milieu d'odeurs insoutenables. Il faut dire que personne ne s'est occupé de moi, on n'a pas jugé bon de m'installer l'éclairage électrique, de sorte que j'ai appris à rester dans l'obscurité, assoupi, et à humer à plein nez les odeurs pestilentielles qui naissent de la fermentation des ordures et des débordements d'égout ou qui hantent les rues non entretenues.. J'ai aussi habitué mes oreilles aux sons discordants qui sont le lot des ruelles négligées. Toutes ces nuisances, je les garde un peu en moi avant de les rejeter doucement par la bouche, sous forme de rumeurs, de légendes et d'interdits destinés à étouffer mes riverains, lesquels se mettent alors à fouiller dans leur passé pour y trouver une consolation. C'est qu'ils peinent à supporter leur présent morbide aussi bien qu'à envisager cet avenir atomique qui va les pulvériser. Peut-être ne suis-je pas un passage aussi ancien que d'autres, qui eux peuvent se targuer de remonter à l'époque des tribus légendaires, les Jurhum et les 'amaliq, mais je peux tout de même m'enorgueillir d'une longue histoire, qui a vu le remplacement de royaumes par d'autres, une histoire chargée de guerres et de violences qui me vaut de m'abreuver directement à la plus grande vallée du Hijaz, al-Nooman - un nom auquel le dictionnaire attribue le sens de "sang"ou de "masque". | أبو الرووس الشيء الوحيد الأكيد في هذا الكتاب هو موقع الجثة: الزقاق الضيق المسمّى أبو الرووس، برؤوسه المتعددة من يجرؤ على كتابة زقاقٍ كأبو الرووس غيري أنا، أبو الرووس نفسه، برؤوسه المتعددة. أنا الزقاق الصغير بطرف ميقات العمرة بآخر مكة، حيث يتطهّر المعتمرون لأداء طقس العمرة التي هي : غسل آثامِ عامٍ سابق للتهيؤ لعامٍ لاحقٍ من الذنوب أنا أبو الرووس ملك التنفس، اللقب الذي استحققتُه من مهارتي في مواجهة المستحيل. فحيث إنه لم يُعْتَنَ بتنويري قط فلقد تَعَلّمتُ أن أجلس في العتم مُخدَّراً وأسحبُ نفسا عميقاً من الأنف (مُعبّأ بخمائر فضلاتٍ ونزِّ بالوعات ونشاز أصوات، كشأن روائحِ الحواري المنسِيّة) وأحسبه لدقائق قبل إطلاقه بتأنٍّ من الفم في هيئة إشاعات وخرافات ومحظورات أخنقُ بها سكّاني، الذين يبدأون في النبش عن مُسكّناتٍ في تاريخهم، لعجزهم عن احتمال واقعهم الكالح أو تفهّم العصر الذَّري الذي سيدوسهم ربما لم أكن زقاقاً طالعاً من عهدِ جُرهُم والعماليق، لكنني أتأكد بتاريخٍ يعبُرُ من سقوط مملكةٍ لقيام مملكة، ومحمّل بحروبٍ ودماء، استحققتُ عليه أن أُروَى من أكبر وديان الحجاز (النعمان) الذي هو في المنجد اسمٌ من أسماء الـ(دم)، أو قناعٌ من أقنعته ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ رجاء عالم طوق الحمام، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء بيروت، ٢٠١٠ Raja Alem, Le collier de la colombe, traduit de l'arabe (Arabie Saoudite) par Khaled Osman et Ola Mehanna, Stock, 2012 |
* * *
Reconfinement jour 42 (jeudi 10 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2009
Sonallah Ibrahim
Égypte
1937-
Sonallah Ibrahim
Égypte
1937-
Librairie La Renaissance, Marathon des Mots, Toulouse 2009 Dans les années 1950, il interrompt ses études de droit pour se consacrer à la lutte politique au sein du parti communiste égyptien. Arrêté en 1959 avec quelques centaines d’autres militants, il ne sera libéré qu’en avril 1964. Il étudie ensuite le cinéma et le journalisme à Berlin-Est et à Moscou, puis travaille dans l'édition et pour divers journaux. Son premier roman, Cette odeur-là, a été censuré lors de sa première parution en 1966, mais l’impose d’emblée au sein de la nouvelle avant-garde des années 1960. Depuis, il a publié près d'une dizaine de romans, des traductions de l'allemand (notamment des frères Grimm) et des livres pour la jeunesse. Parmi ses nombreux romans : * Le Comité, roman traduit de l’arabe par Yves Gonzalez-Quijano, Actes Sud, 1992 * Les années de Zeth, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 1993 * Charaf ou l'honneur, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 1999 * Warda, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 2002 * Amrikanly, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 2005 * Le petit voyeur, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 2008 * Le gel, roman traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 2015 | Lorsque j'ai écrit Une certaine odeur, je venais de sortir de prison. Soumis au contrôle judiciaire, je devais être chez moi du coucher au lever du soleil, et je passais mes journées à me familiariser avec un monde dont j'avais été tenu éloigné plus de cinq années. Sitôt rentré dans ma chambre, je ressentais le besoin de consigner, par petites touches rapides, tout ce que j'avais vu ou vécu et qui m'avait frappé, surpris, ou choqué. (. . .) Il y avait une force cachée dans ce style télégraphique, sans états d'âmes, insoucieux du choix des synonymes, de la justesse de la langue, indifférent à la laideur qui offusque les âmes sensibles. (. . .) Pourquoi faudrait-il, quand on écrit, ne parler que de la beauté des fleurs et de la douceur de leur parfum, quand les rues sont emplies d'excréments, que les égouts débordent, que tout le mode sent leur odeur puante et s'en plaint ? Ou dessiner des êtres aux organes génitaux quasi-absents pour ne pas troubler la fausse pudeur de lecteurs qui en savent bien plus que sur les choses du sexe que le distingué auteur ? (. . .) En relisant ces notes, je sentis que j'avais là la matière première d'une oeuvre d'art que je n'avais plus qu'à mettre en forme et polir. Je tenais enfin ma voix propre. (. . .) Je décidai de conserver le style saccadé de mes notes, que je réorganisai de manière appropriée, et, par des notes que je réunis à la fin du texte, j'éclaircis certains aspects du roman, que j'appelai al-Râ'iha al-natina fî anfî ("L'odeur puante dans mon nez"). Youssef Idris, que je connaissais depuis une dizaine d'années, me fit remarquer que les notes constituaient , selon lui, une innovation trop radicale, et me convainquit de les insérer dans le corps du texte. Il critiqua aussi mon titre; dans le cabinet de psychiatre qu'il venait d'ouvrir inopinément place de Guiza, nous arrivâmes ensemble à Tilka r-râ'iha ("Cette odeur-là") et il m'offrit d'écrire la préface. Sonallah Ibrahim, Cette odeur-là, traduit par Richard Jacquemond, Actes Sud, 1992 | كنت ــ عندما كتبت " تلك الرائحة" ــ خارجا لتوي من السجن خاضعا للرقابة القضائية التي تستلزم التواجد في المنزل من غروب الشمس حتى شروقها. وكنت أقضي بقية اليوم في التعرف على عالم ابتعدت عنه أكثر من خمس سنوات. وما أن آوي إلى حجرتي، حتى أجد نفسي مدفوعا لأن أسجل بلمسات سريعة ما مر بي من أحداث ومشاهدات كانت تهزني بعنف وتبدو لي عجائبية. (. . .) كان ثمة تيار خفي في ذلك الأسلوب التلفرافي لا يتوقف ليتمعن ولا يعني بانتقاء المترادفات أو سلامة اللغة . . . أومداراة القبح الذي يصدم النفوس الحساسة. (. . .) ولماذا يتعين علينا عندما نكتب ألا نتحدث إلا عن جمال الزهور وروعة عبقها، بينما الخراء يملأ الشوارع ومياه الصرف الملوثة تغطي الأرض، والجميع يشمون الرائحة النتنة ويتشكون منها ؟ أو أن نصور على الورق كائنات أوشكت أن تختفي فتحاتها التناسلية، كي لا نخدش حياء كاذبا لدى قراء يعرفون عن أمور الجنس أكثر مما يعرف السيد الكاتب ؟ قررت أن أحافظ على النفس اللاهث الذي ميز اليوميات، بعد أن رتبت محتوياتها بطريقة خاصة، وأضأت بعض جوانبها بهوامش مستفيضة جمعتها في نهاية النص. وأطلقت على النص اسم " الرائحة النتنة في أنفي" و كان الدكتور يوسف إدريس ــ الذي تربطني به علاقة قديمة منذ الخمسينات ــ هو الذي اعترض علكرة الهوامش، واعتبرها مغالاة في التجديد. وأقنعني بنقلها إلى داخل النص. كما اعترض على العنوان الذي اخترته للرواية. وفي العيادة التي افتتحها فجأة في ميدان الجيزة لممارسة العلاج النفسي، توصلنا معا إلى اسم "تلك الرائحة" . وكان كريما معي في المقدمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ صنع الله ابراهيم، تلك الرائحة، دار قرطبة، الدار البيضاء، ١٩٨٦ |
* * *
Reconfinement jour 41 (mercredi 9 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Montauban, 2008
Fadéla M'Rabet
Algérie
1935-
Fadéla M'Rabet
Algérie
1935-
Montauban, au salon Lettres d'Automne, 2008 Fadéla M'Rabet, féministe algérienne de la première heure, est docteur en biologie. A la suite de la publication de La Femme algérienne (Maspero 1965) et de Les Algériennes (Maspero 1967), elle est interdite d'enseignement, de médias et doit quitter l'Algérie. Aujourd'hui Parisienne, elle a été maître de conférences et praticien des hôpitaux à Broussais Hôtel-Dieu. Parmi ses autres publications: Le chat aux yeux d'or, Des Femmes-Antoinette Fouque, 2006 Une femme d'ici et d'ailleurs, Ed. de l'Aube, 2005 - Riveneuve, 2010 Une enfance singulière, Balland, 2003 -Riveneuve, 2008 Le Muezzin aux yeux bleus, Riveneuve, 2008 La salle d'attente, Des Femmes-Antoinette Fouque, 2013. | Pourquoi désirais-je tant être chanteuse ? Pas seulement parce que les cordes vocales sont érogènes. Je voulais tout simplement séduire en toute impunité et sans culpabilité. Donner de la joie simultanément à des millions d'hommes et de femmes, de toutes origines, toutes orientations sexuelles confondues, c'est aimer et être aimée avec la seule vibration de ma voix. Cette voix, qui fait d'abord vibrer mon corps, puis le corps de l'autre, de proche en proche va se propager comme une vague sur la mer, comme une houle dans l'océan. J'étais Amália Rogrigues quittant Lisbonne pour remonter le Tage. Seule sur ma frêle embarcation, je luttais, à contre-courant, pour rester debout. De ma voix rauque oppressée par le chagrin, je faisais entendre ma nostalgie et mes regrets. Ma chevelure et ma longue écharpe déroulées par les vents transformaient ma barque en caravelle d'autrefois. Je n'étais plus seule. "Penchés à l'avant de blanches caravelles", de nombreux capitaines me promettaient "des étoiles nouvelles"*. Quand les sirènes du port de Skikda annonçaient le départ des paquebots pour Marseille, j'étais Edith Piaf. Éternellement, pathétiquement accueillante comme la fatalité, je criais ma compassion pour les milords paumés de tous les ports du monde. Curieusement, je ne me suis jamais identifiée à Oum Kalthoum descendant le Nil. Peut-être parce qu'aucun bateau ne quittait Skikda pour le Caire. Peut-être aussi à cause du rejet implacable de Baba, mon père. Quand il nous surprenait autour du gramophone d'où montaient les voix saturées de sensualité des chanteuses égyptiennes, il nous foudroyait de son mépris. À vrai dire, la sirène des paquebots en partance pour la France était un appel plus puissant que les chants sirupeux et liquéfiants du Moyen-Orient. Notre vie était rythmée par les appels du muezzin et les sirènes du large. Marseille criait plus fort qu'Oum Kalthoum. Ses bateaux appareillaient pour un autre monde. Celui de la chanteuse égyptienne était immuable, comme l'appel du Muezzin. Je voulais être chanteuse peut-être aussi pour avoir le même pouvoir que le muezzin ou, plus secrètement, pour lui opposer un contre-pouvoir. Eros contre Thanatos. Hélas, l'école française laïque et républicaine ne m'a pas appris à chanter. Fadéla M'Rabet, Le Muezzin aux yeux bleus, Riveneuve, 2008 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Ou, penchés à l’avant des blanches caravelles, Ils regardaient monter en un ciel ignoré Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles. (Les conquérants, José Maria de Heredia, 1842-1905) |
* * *
Reconfinement jour 40 (mardi 8 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit .. une peinture
Sète, 2019
Mohamed Raïss El-Fenni
Maroc
1950-
Mohamed Raïss El-Fenni
Maroc
1950-
* * *
Cliquer ici pour modifier.
Reconfinement jour 39 (lundi 7 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2009, 2012 et 2014
Alaa Al-Aswany
Égypte
1957-
Alaa Al-Aswany
Égypte
1957-
Alaa Al-Aswany est un habitué du Marathon des Mots de Toulouse. Nous nous sommes retrouvés à plusieurs reprises à la
Librairie La Renaissance, en 2009 pour le roman qui l'a fait connaître, L'immeuble Yacoubian, en 2012 pour Chroniques de
la révolution Égyptienne et en 2014 pour Automobile Club. Dentiste devenu romancier, il est aussi essayiste et chroniqueur
défendant ardemment la démocratie. Il est l'un des membres fondateurs du mouvement Kifaya (ça suffit). En 2011, il
participe activement au Printemps arabe et au mouvement de la place Tahrir . Interdit de télévision et de presse écrite dans
dans son pays, il vit actuellement aux Etats-Unis où il dirige un atelier d'écriture à l'Université de Dartmouth.
Parmi ses nombreuses publications:
* L'immeuble Yacoubian, Actes Sud, 2009 عمارة يعقوبيان، مكتبة مدبولي، ٢٠٠٢
* Chicago Actes Sud, 2010 شيكاغو، دار الشروق، ٢٠٠٧
* Chroniques de la révolution égyptienne, 2012 هل أخطأت الثورة المصرية ؟ دار الشروق، ٢٠١٢
* Automobile club, Actes Sud, 2014 نادي السيارات، دار الشروق، ٢٠١٣
* Le syndrome de la dictature, Actes Sud, 2020 متلازمة الدكتاتورية
* J'ai couru vers le Nil, Actes Sud, 2018 جمهورية كأنّ ... دار الآداب، بيروت
Librairie La Renaissance, en 2009 pour le roman qui l'a fait connaître, L'immeuble Yacoubian, en 2012 pour Chroniques de
la révolution Égyptienne et en 2014 pour Automobile Club. Dentiste devenu romancier, il est aussi essayiste et chroniqueur
défendant ardemment la démocratie. Il est l'un des membres fondateurs du mouvement Kifaya (ça suffit). En 2011, il
participe activement au Printemps arabe et au mouvement de la place Tahrir . Interdit de télévision et de presse écrite dans
dans son pays, il vit actuellement aux Etats-Unis où il dirige un atelier d'écriture à l'Université de Dartmouth.
Parmi ses nombreuses publications:
* L'immeuble Yacoubian, Actes Sud, 2009 عمارة يعقوبيان، مكتبة مدبولي، ٢٠٠٢
* Chicago Actes Sud, 2010 شيكاغو، دار الشروق، ٢٠٠٧
* Chroniques de la révolution égyptienne, 2012 هل أخطأت الثورة المصرية ؟ دار الشروق، ٢٠١٢
* Automobile club, Actes Sud, 2014 نادي السيارات، دار الشروق، ٢٠١٣
* Le syndrome de la dictature, Actes Sud, 2020 متلازمة الدكتاتورية
* J'ai couru vers le Nil, Actes Sud, 2018 جمهورية كأنّ ... دار الآداب، بيروت
Bonsoir Mazen, Mon nom est Asma Zenati. J'étais assise en face de toi samedi dernier à la réunion du mouvement Kifaya. J'ai les cheveux longs, noirs, et je portais un pull-over blanc avec un col et un jeans vert. Tu te souviens de moi ? Je voulais te parler après la réunion, mais la timidité m'en a empêchée. J'ai pris ton e-mail au secrétariat et j 'ai décidé de t'écrire. Je me suis toujours mieux exprimée par écrit. J'ai une licence de langue anglaise et j'ai fait plusieurs tentatives d'écriture que je te montrerai peut-être un jour. Tu veux savoir ce que j'attends de toi ? Je passe actuellement par une situation difficile et j'ai besoin de ton amitié. Je sais que je mets ainsi ma réputation en péril parce qu'une jeune fille égyptienne qui demande l'amitié d'un garçon passe immédiatement pour une dévergondée. Je suis certaine que tu me comprendras. Je ne suis pas dévergondée, mais je suis différente des autres et cette différence est la cause de mes problèmes. Mon collège se trouve dans le quartier de Mounira où les élèves sont pauvres. Si les frais scolaires sont trop élevés pour leurs familles, elles vont quitter l'école. Mes collègues enseignants pieux ne connaissent pas le sens du mot miséricorde. Ils répartissent les élèves en trois catégories. Celles qui prennent des cours particuliers bénéficient d'un traitement de faveur. Elles ont les notes maximales aux travaux scolaires et les professeurs interviennent pour les aider de façon frauduleuse pendant les examens. Cela se fait au su et au vu de M. Abd el-Dhafer et avec ses encouragements. La fraude à l'école est un comportement naturel que l'on appelle e soutien". Les élèves de la seconde catégorie ne sont pas capables de payer des leçons particulières, mais elles participent à des groupes de renforcement. Celles-là ne bénéficient pas de traitement de faveur, mais l'administration est obligée de les faire réussir aux examens car sinon les autres élèves ne participeraient pas à cette activité. Quant aux élèves de la dernière catégorie, elles sont tellement pauvres qu'elles n'ont les moyens ni d'avoir des leçons particulières ni de participer aux groupes de renforcement. C'est le groupe des laissées pour compte et des recalées. Je ne peux pas te décrire de quelle façon les enseignants s'évertuent à les tourmenter et à les humilier. Au début je ne comprenais pas la raison de cette dureté puis j'ai compris qu'ils défendaient leurs revenus. Tourmenter les élèves pauvres est nécessaire pour que le système des leçons particulières et des groupes de renforcement se perpétue. Il faut que les parents comprennent que sans les leçons particulières et sans groupes de renforcement, leurs filles seront victimes d'humiliations, de punitions et de moqueries et qu'elles échoueront jusqu'à ce qu'elles soient renvoyées de l'école. Mes problèmes ont commencé quand j'ai refusé de donner des leçons particulières ou de participer à des groupes de renforcement. Je ne suis ni une héroïne ni une sainte, mais je me trouve simplement dans une meilleure situation que mes collègues. Je ne suis pas mariée et je n'ai pas d'enfants. Quant à mes petites dépenses, mon père m'aide en m'envoyant une somme mensuelle. Dès le premier jour j'ai décider de déployer tous mes efforts pour expliquer et le niveau de mes élèves s'est progressivement amélioré au point que toutes ont été reçues aux examens de milieu d'année, Dans les trois classes où j'enseigne, pas un e élève n'a échoué en langue anglaise. Pour n'importe quel enseignant, ce résultat est un succès. M. Abd el-Dhafer m'a convoquée dans son bureau et, au lieu de me remercier, il m'a reçu froidement : ـــــ Asma, si vous ne changez pas votre façon d'enseigner, je vous punirai. Vous ne laissez pas aux filles la possibilité de penser par elles-mêmes et, sur le plan pédagogique, cette méthode est très néfaste. Tu n'imagines pas, Mazen, à quel point j'ai été choquée. Tu penses avoir fait de ton mieux pour réussir dans ton travail et on te sanctionne . . . Abla Manal, la professeur principale, a été plus claire que le directeur. Elle a eu le toupet de me dire : écoute ma mignonne, si tu es riche et que tu peux te passer de l'argent des cours particuliers, c'est ton affaire. Mais tes collègues, eux, ils ont chacun une flopée d'enfants. Si tu donnes toutes les explications en classe, tu prives les enseignants de leur gagne-pain. Et ça, personne ne te le pardonnera jamais. (. . .) Je te prie de me dire ce que tu en penses car je suis vraiment déprimée. Merci pour ton temps Asma PS : Je t'écris depuis un e-mail différent du mien. Peux-tu ouvrir un compte réservé à notre correspondance. Tu sais que nous sommes tous surveillés par la Sécurité. PS important : Si je t'ennuie, ne répond pas à ce message. Je comprendrai et ne t'écrirai plus. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Alaa Al-Aswany, J'ai couru vers le Nil, Actes Sud, 2018 11/6/2020:https://www.franceculture.fr/litterature/alaa-al-aswany-la-dictature-un-virus-dangereux-pour-tout-le-monde | مساء الخير يا مازن أنا أسماء زناتي ... كنت قاعدة قدّامك في اجتماع حركة كفاية يوم السبت ... شعري أسود طويل، وكنت أرتدي بلوفر أبيض بياقة وبنطلون جينز أخضر ... افتكرتني؟! أردت أن أكلّمك بعد الاجتماع، لكنّي انكسفت. أخذت إيميلك من السكرتارية وقرّرت أن أكتب إليك ... أعبّر عن نفسي دائماً أفضل بالكتابة. أنا حاصلة على ليسانس أدب انكليزي. ولي محاولات في الكتابة ربّما أُطلعك عليها يوماً ... أتريد أن تعرف ماذا أريد منك ؟ أنا أمرّ في ظروف صعبة وأحتاج إلى صداقتك، أعرف أنّني أخاطر بسمعتي، لأنّ البنت المصرية إذا طلبت صداقة شابّ تدمغ نفسها بالانحلال. أنا متأكّدة من أنّك ستفهمني. لست منحلّة، يا مازن، لكنّني مختلفة، وهذا الاختلاف هو السبب في كلّ مشاكلي (. . . ) مدرستي في حيّ المنيرة، حيث التلميذات فقيرات ... إذا زادت تكاليف الدراسة على أسرهنّ فسيتركن التعليم، وزملائي المدرسون المتديّنون لا يعرفون معنى الرحمة. إنّهم يقسّمون التلميذات إلى ثلاث طبقات : بنات يأخذن دروساً خصوصية، وهؤلاء يحظين بمعاملة ممتازة، ويحصلن على الدرجة النهائية في أعمال السنة. وفي الامتحانات يتدخّل المدرّسون لمساعدتهنّ على الغشّ. ويتمّ ذلك بعلم الأستاذ عبد الظاهر وتشجيعه. الغشّ في المدرسة سلوك طبيعيّ ويسمّونه " مساعدة" . الطبقة الثانية من التلميذات ممن لا يستطعن دفع مصاريف الدروس، لكنّهنّ يشتركن في مجموعات التقوية. وهؤلاء لا يتمتّعن بمعاملة ممتازة. ولكنّ الإدارة ملتزمة بإنجاحهنّ في الامتحانات. لأنهنّ لو رسبن فلن تشترك بقية التلميذات في مجموعات التقوية. أمّا تلميذات الطبقة الثالثة، فهنّ فقيرات إلى درجة لا يقدرن معها على نفقات الدروس الخصوصية ولا مجموعات التقوية. وهؤلاء طبقة المنبوذات الراسبات دائماً... لا أستطيع أن أصف لك كيف يتفنّن المدرسون في التنكيل بهنّ وإذلالهنّ. في البداية، لم أفهم سرّ هذه القسوة، ثم أدركت أنها دفاع عن الرزق. إنّ التنكيل بالفقيرات ضرورة حتى تستمرّ ماكينة الدروس الخصوصية ومجموعات التقوية. ولا بدّ أن يفهم أولياء الأمور أنّه من دون دروس أومجموعات، فإنّ بناتهنّ سيتعرّضن للإهانة والعقاب والسخرية، وسوف يتكرّر رسوبهنّ حتى يطردن من المدرسة. بدأت مشكلتي عندما رفضت إعطاء دروس ومجموعات تقوية. لست بطلة ولا قدّيسة، لكنّي، ببساطة، في وضع أفضل من زملائي. لست متزوّجة، وليس لديّ أطفال. كما أنّ احتياجاتي بسيطة، وأبي يساعدني بمبلغ شهريّ. منذ اليوم الأوّل، قرّرت أن أبذل مجهودي كاملاً في الشرح، فتحسّن مستوى تلميذاتي شيئاً فشيئاً، حتى نجحن جميعاً في اختبار نصف السنة. من الفصول الثلاثة التي أدرّسها لم ترسب تلميذة واحدة في اللغة الانكليزية. وتعتبر هذه النتيجة إنجازاً لأيّ مدرّس. استدعاني الأستاذ عبد الظاهر إلى مكتبه، وبدلاً أن يشكرني استقبلني بفتور وقال ــ إذا لم تغيّري طريقتك في التدريس فسأعاقبك. أنت لا تتركين للبنات الفرصة كي يفكّرن بأنفسهنّ. ومن الناحية التعليمية هذه طريقة مضرّة جدّا لا تتخيّل، يا مازن، مدى صدمتي. تصوّر أن تجتهد حتى تنجح في عملك، بيتمّ عقابك . . . أبلة منال، المدرّسة الأولى، كان موقفها أوضح من الناظر. قالت لي بوقاحة بُصّي يا حبيبتي : إذا كنت غنيّة ومستغنية عن فلوس الدروس الخصوصية، فأنت حرّة . . . إنّما زملائك، كلّ واحد في رقبته كوم عيال. لمّا تشرحي كلّ حاجة في الفصل يبقى بتقطعي عيش المدرّسين. ما حدش بيسمحلك أبداً أرجوك قل لي رأيك، لأنّي فعلاً محبطة. شكراً على وقتك (. . .) أسماء ـــ ملحوظة أنا أكتب من إيميل آخر غير إيميلي الأصلي. ممكن تفتح إيميل جديد نخصّصه لمراسلاتنا ? ! أنت عارف أنّنا جميعا مراقبون من الأمن ـــ ملحوظة أهمّ إذا كنت أزعجتك فلا تردّ على هذه الرسالة. سأتفهّم الأمر ولن أكتب إليك مرّة أخرى ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ علاء الأسواني، جمهورية كأنَّ...، دار الآداب، بيروت ٢٠١٨ |
* * *
Reconfinement jour 38 (dimanche 6 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, 2017
Abdallah Taïa
Maroc
1973-
Abdallah Taïa
Maroc
1973-
Le Marathon des Mots, Librairie La Renaissance, Toulouse 2017. Abdallah a parlé entre autres de Rabat, de la poste plus précisément. Il se rappelle avec délectation ce moment où il faisait et refaisait interminablement la queue à la grande poste de la capitale, non pour une quelconque opération postale, mais pour admirer encore et encore l'homme derrière le guichet dont il venait de tomber amoureux. Un roman épistolaire pour remonter le temps jusqu'aux origines de son homosexualité. Abdallah Taïa a publié de nombreux romans : * Mon Maroc, récit, Séguier, 2000 * Le Rouge du tarbouche, roman, Séguier, 2004 * L'armée du salut , Seuil, 2006 * Maroc 1900-1960, un certain regard, avec Frédéric Mitterrand, Actes Sud, 2007 * Une mélancolie arabe, Seuil, 2008 * Lettres à un jeune marocain, Seuil, 2009 * Le jour du roi, Seuil, 2010 * Infidèles, roman, Seuil, 2012 * Un pays pour mourir, Seuil, 2015 * La Vie lente, Seuil, 2019 | Je ne suis ni homme ni femme. Je suis toi, maman. Sans avoir tout ce que tu possédais comme pouvoir. Briser, quitter, rompre, partir, terminer, effacer, c'est ce qui me donne le plus de plaisir depuis quelques années. Au début, je croyais que c'était une force. Je peux arrêter une histoire qui ne me rapporte plus rien. Je peux du jour au lendemain quitter un homme que j'ai manipulé bien comme il faut pour qu'il tombe amoureux de moi. Je peux quitter un ami, rompre un lien, sans regrets ni remords. Je peux être seul. Seul, je peux, je peux... Là à l'instant où je t'écris, je sais que ce n'est pas complètement vrai. Ce n'est qu'une fiction que tu as installée en moi et à laquelle chaque parcelle de mon corps, de mon être, continue malgré moi de croire fort. Fort. (. . .) Je suis homosexuel. Tu m'as mis au monde homosexuel et tu as renoncé à moi. C'est de ta faute, tout cela. Oui, entièrement de ta faute. Ce malheur interminable. Ces malentendus permanents. Ce sentiment que je ne peux pas exister vraiment quelque part. Pourtant, je suis toujours là, 40 ans, entre deux pays, la France et le Maroc, sans repère fixe, sans amour sûr, sans histoire légitime à moi et rien qu'à moi. Je suis perdu, depuis le départ, dans ton ventre déjà, en France encore plus que jamais. Chaque matin je me renie. J'ouvre les yeux, je me rappelle que je suis homosexuel. J'ai beau avoir fait tout un travail pour m'accepter, me laver des insultes, j'ai beau me répéter depuis des années que j'ai le droit de vivre libre, vivre digne, vivre vivre, rien n'y fait : cette peau homosexuelle que le monde m'a imposée est plus forte que moi, plus dure, plus tenace. Cette peau, c'est ma vérité au-delà de moi. Je ne l'accepte pas complètement mais je sais que je n'existe que par elle, malgré mes multiples tentatives d'évasion, d'émancipation. (. . .) Tu étais enceinte de moi. Tu croyais que j'étais une fille. Abdallah Taïa, Celui qui est digne d'être aimé, Seuil, 2017 |
* * *
Reconfinement jour 37 (samedi 5 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Sète, avril 2019
Leïla Bahsaïn
Maroc
1985-
Leïla Bahsaïn
Maroc
1985-
C'était à Sète, fin avril 2019, aux journées Malabata-Tau, Sète-Tanger. Aux côtés du peintre Raïss El-Fenni (Exposition de miniatures : Il y a des gens qui marchent) , de Simon-Pierre Hamelin (Lettres de Tanger) et de Zoubeir Ben Bouchta (Lalla J'mila, extraits lus par Imane Azmy et Clémence Robin), Leïla Bahsaïn était invitée à présenter son premier roman, Le ciel sous nos pas, Albin Michel , 2019. Un roman en deux temps, deux phase dans la vie d'une jeune marocaine, entre ses années d'enfance et d'adolescence au Maroc auprès de sa "mère officielle", puis les années parisiennes où elle a rejoint sa sœur aînée, Tiffa, et poursuit des études universitaires. Écrivain franco-marocaine, Leïla Bahsaïn vit en France depuis une dizaine d'année, Après avoir travaillé dans la communication, elle s'occupe désormais de Zitoun, une association qu'elle a fondé au Maroc pour l'alphabétisation des femmes. Elle a reçu le prix de la nouvelle de Tanger décerné par l'Institut français de Tanger et la Bibliothèque Nationale du Royaume. | Il suffit que je me remémore ce voyage pour que je le visualise, là devant mes yeux. À cette heure indécise qui peine à renoncer à la nuit, le troupeau dévale du bus. Un essaim de bonnes travailleuses s'active, se range en file indienne devant le portail; deux volets de grillage hauts et rouillés nous séparent d'un morceau d'Europe : Ceuta, encolure débordant de la péninsule Ibérique au-delà de la petite mer. Zone libre à la circulation des piétons, la ville marchande. Pas même à vélo qu'elles ont le droit de circuler, les bonnes travailleuses, des fois qu'elles aient envie de pédaler au-delà de la petite mer. Puis des grands gaillards en habit bleu officiel ouvrent le passage et veillent au contrôle et à la circulation. Ils ont besoin des fourmis pour écouler la marchandise du progrès économique et solidaire dans le reste du monde. Nous avançons au milieu des déchets. Des emballages en plastique, des bâches noires, des morceaux de carton et des éclats de verre à la gloire des marques. Le marketing et ses créations on s'y enfonce, pris les pieds dans la mélasse et jusqu'au cou. Au loin, on peut distinguer les hautes murailles surmontées de barbelés et de ronces censées dissuader du grand plongeon dans la petite mer. Vers l'Europe, le paradis ou la mort. On trébuche, on se vautre, on se relève, on avance. Le quartier commercial est une succession de hangars vétuste alternant la grisaille des murs et le blanc bleuté de la chaux. Rien à voir avec la grande surface, l'éclairage tapageur de ses néons, son marbre froid et ses portes magiques (automatiques) Holà le progrès ! Holà la frontière ! Holà l'Europe ! (. . . ) Le hangar exhale l'odeur du détergent et du propre. La marchandise est organisée en compartiments cloisonnés, regroupant les produits par famille. Alimentaire. Hygiène et beauté.. Linge et vêtement. Vins et spiritueux. Périmés et délais de péremption courts. L'équivalent de trois ou quatre caddies débordants qu'elle se procure mère officielle. D'un coup d’œil, elle convertit sa provision en pièces et billets, et Don Limpio encaisse l'argent qu'elle arrache de son buste. Puis le préposé à la logistique, un jeune qui manie la corde avec la dextérité d'un jongleur, enroule la cargaison autour de mère officielle. (. . . ) Un troupeau de mulets, de bonnes travailleuses accablées, engraissées de produits de grande consommation, passe la sortie. Elles traversent les tourniquets déguisées en bonshommes Michelin, l'une derrière l'autre. Leïla Bahsaïn, Le ciel sous nos pas, Albin Michel, 2019 |
Reconfinement jour 36 (vendredi 4 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
J'ai connu Gamal lors de mon séjour au Caire en 1996 avant de le retrouver à la librairie La Renaissance, pendant le Marathon des mots en mai 2010, pour présenter son roman Les poussières de l'effacement. Un roman à la tonalité différente de tous les précédents, s'interrogeant sur la mémoire et la résistance à l'oubli. Quartiers du vieux Caire, lieux d'enfance, rencontres, voyages, autant de chemins qu'emprunte Ghitany au travers de récits, contes, anecdotes et surtout de questions, toujours avec émotion et profondeur. Gamal Ghitany est un écrivain égyptien, un autodidacte qui a pratiqué divers métiers (dessinateur de tapis entre autres) en même temps que naissait sa vocation littéraire. Naguib Mahfouz l'encourage à publier ses premières nouvelles à l'âge de dix-sept ans. Il est incarcéré d'octobre 1966 à mars 1967 pour ses critiques contre Nasser. Il est recruté par le journal أخبار اليوم Akhbar al-Yawm (Les nouvelles du jour). Hostile, à la "politique d'ouverture" ultra libérale initiée par Anouar Es-Sadate, il est interdit de publication pendant près de dix ans. Réintégré dans son journal, il y tient la page littéraire avant de lancer, en 1993, l'hebdomadaire أخبار الأدب Akhbar al-Adab (Les Nouvelles Littéraires) qui deviendra rapidement l'une des principales revues littéraires du monde arabe. Parmi ses publications : * الزيني بركات، دار الشروق ,1974, "Zayni Barakat" Seuil, 1985 * 1977 ،وقائع حارة الزعفراني، دار الشروق La mystérieuse affaire de l'impasse Zaafarâni, Actes Sud 1997 * 1990 ،كتاب التجليات "Le Livre des Illuminations" (1983-1987) Seuil 2005 * 1992 شطح المدينة Les délires de la ville, Actes-Sud, 1999 | "Sortie" du travail ? Retraite ? Pourquoi parais-je si dérouté, si interloqué et désorienté, comme quelqu'un qui aurait perdu ses repères, alors que depuis longtemps déjà je me retourne sur ce qui a été bien plus souvent que je ne contemple ce qui sera ? Pourquoi ma conscience du temps s'aiguise-elle subitement, comme si j'avais été pris par surprise, alors que cela fait belle lurette que les choses sont claires ? . . . La retraite ? Comment se fait-il que je ne me sois jamais arrêté à ce terme ? Pourquoi parler de pension à la retraite et appeler "sortie" la fin du travail. L'expression serait-elle l'écho d'un sens secret issu du temps de lointains ancêtres, ceux qui ont nommé la mort "sortie au grand jour". Refusant l'idée d'une fin ultime, ils ont considéré le silence éternel comme une simple étape, le passage d'un état à un autre... Sortie au grand jour, la retraite... peut-être. Quelle que soit l'expression, il s'agit de la fin d'une vie et le début d'un temps différent où la remémoration du passé prend le pas sur la projection dans l'avenir. Expression lourde de sens que je garde telle qu'elle figure dans le Livre des Morts : Hier j'ai accompli ma vie, Me voici aujourd'hui Sortant au grand jour. Il m'arrive de me la répéter, quand je me retrouve seul, face à moi-même, situation guère nouvelle pour moi, la conscience aiguë de la fuite irrémédiable du temps a été le point de départ de la rédaction de ces carnets. Toutefois les premiers pas dans cette opération qui était jusque là de l'ordre de la projection la propulse dans un champ différent. La voix enjouée de ma collègue, l'affection manifestée à mon égard, tout me recentre sur ce que j'envisageais depuis un moment. Tous ces petits éclats qui ont survécu à l'effacement du temps ne sont que des poussières qui persistent à l'effacement des moments que j'ai traversé ou qui m'ont traversé, tantôt en m'épuisant, tantôt en m'enchantant, me portant sur leurs ailes aux plus hautes cimes. Gamal Ghitany, Les poussières de l'effacement, Seuil, Paris, 2008 (Traduction par Khaled Osman, revue par Saïd Benjelloun) | الخروج عن الخدمة؟ التقاعد؟ لماذا أبدو دهشا، مباغثا، حائرا كمن فقد علامات الارشاد والتحديد مع أنني منذ حقبة أتطلع إلى ما كان، أكثر مما أرنو إلى ما سيكون ؟ لماذا يتصاعد إحساسي بالزمن فجأة، كأنني دوهمت بغتة مع أن الأمر جليّ منذ فترة ليست بالقصيرة ؟ . . . المعاش؟ كيف لم أتمعن هذا اللفظ من قبل، وكيف تسمى النهاية خروجاً، والتقاعد عن العمل معاشا، هل في التعبير أصداء لشفرة خفية قادمة من زمن الأجداد البعيدين، سموا الموت خروجاً إلى النهار، رفضوا النهاية المطلقة، اعتبروا الصمت الأبدي عن النطق مجرّد طور، انتقال من حال إلى حال ؟ الخروج إلى النهار. الإحالة إلى المعاش. . ربما. أيّا كانت التعابير، ليس ذلك إلاّ تعبير عن انقضاء حياة، بدء وقت مغاير، تكون فيه الاستعادة أكثر من التوقّع، أحفظ العبارة الدالة كما وردت في الكتاب القديم المقدس بالأمس أنجزت حياتي" "واليوم أخرج إلى النهار أردّدها عندما أتوحّد بذاتي، أخلو إليّ، حال ليس جديداً عندي، حدة وعي بانقضاء الأوقات منطلق لتدوين تلك الدفاتر، لكن بدء الخطوات العملية لما كان، مجرد توقع، يدفع بالأمور إلى مجال مغاير، صوت زميلتي الباسم، الزهو بالمودة يثير انتباهي إلى ما أدركه في مجمله منذ فترة تلك الشذيرات المتبقية من اندثار اللحظات، مجرد نثار تبقّى من محو أتم لأويقات مررت بها، أو عبرتني، بعضها أنهكني، أمضني، منها المبهج لي، مرفرفي إلى الرقائق العلا جمال الغيطاني، نثار المحو، دفاتر للتدوين، الدفتر الخامس، دار الشروق، القاهرة، 2005 |
* * *
Reconfinement jour 35 (jeudi 3 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
J'ai rencontré Amin Maalouf à la librairie La Renaissance de Toulouse le 26 juin 2015 dans le cadre du Marathon des mots, pour présenter son roman Les désorientés, paru chez Grasset en 2012. Amin Maalouf est né au Liban puis passe une partie de enfance en Egypte, patrie d'adoption de son grand-père paternel. Il étudie l'économie et la sociologie à l'Université Saint Joseph à Beyrouth. Il devient journaliste au quotidien An-Nahar mais le guerre civile qui éclate au Liban en 1975 l'oblige à s'installer en France. Il retrouve un emploi de journaliste à Jeune Afrique dont il devient le rédacteur en chef. En 1981, il publie chez Lattès son premier essai, les Croisades vues par les Arabes . A partir de 1984, il se consacre à l'écriture En 1986, il rencontre son premier succès avec Léon l'Africain, prix Paul-Flat de l'Académie Francaise, 1987. Il reçoit le prix Goncourt en 1993 pour le rocher de Tanios, qui a pour décor les montagnes libanaises de son enfance. En 1996, il publie dans Les échelles du Levant dans lequel il parle pour la première fois de la guerre du Liban. En 1998, il obtient le prix de l'essai européen pour Les identités meurtrières. Il a été élu le 23 juin 2011 à l'Académie Francaise au fauteuil 29, succédant à Claude Lévi-Strauss. En 2016, il publie Un fauteuil sur la Seine, Grasset En 2919, Le naufrage des civilisations, et en 2020, toujours chez Grasset, Nos frères inattendus. | Mesdames et messieurs de l'Académie, Il y a vingt-cinq ans, je suis entré sous cette Coupole pour la première fois. Je venais de publier un roman, vous m'aviez décerné un prix et invité, comme d'autres lauréats, à la séance publique annuelle. Elle était présidée par Claude Lévi-Strauss. En tant qu’étudiant en sociologie, à Beyrouth dans les années soixante, j’avais lu Du miel aux cendres, soigneusement annoté La Pensée sauvage, et participé à des débats autour de Race et Histoire. Votre confrère était pour moi, comme pour toute ma génération, un auteur emblématique ; et à l’entendre mentionner mon nom, puis le titre de mon roman, j’étais sur un nuage. Je n’attendais pas grand-chose de plus. Et certainement pas de me retrouver un jour au milieu de vous, pour prononcer son éloge, dans cette solennité, en faisant résonner mon accent. Après les roulements de tambours, les roulements de langue ! Cet accent, vous ne l’entendez pas souvent dans cette enceinte. Ou, pour être précis, vous ne l’entendez plus. Car, vous le savez, ce léger roulement qui, dans la France d’aujourd’hui, tend à disparaître a longtemps été la norme. N’est-ce pas ainsi que s’exprimaient La Bruyère, Racine et Richelieu, Louis XIII et Louis XIV, Mazarin bien sûr, et avant eux, avant l’Académie, Rabelais, Ronsard et Rutebeuf ? Ce roulement ne vous vient donc pas du Liban, il vous en revient. Mes ancêtres ne l’ont pas inventé, ils l’ont seulement conservé, pour l’avoir entendu de la bouche de vos ancêtres, et quelquefois aussi sur la langue de vos prédécesseurs. Qui furent nombreux à nous rendre visite - Volney, Lamartine ou Barrès ; nombreux à consacrer des livres à nos châtelaines, à nos belles étendues sous les cèdres. Début du discours de réception d'Amin Maalouf à l'Académie Française le 14 juin 2012 Amin Maalouf, Discours de réception à l'Académie Francaise et réponse de Jean Claude Rufin, Grasset, Paris 2014 |
* * *
Reconfinement jour 34 (mercredi 2 décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Le Caire, 1996
Nawal El Saadâwi
Égypte
1931-
Nawal El Saadâwi
Égypte
1931-
La rencontre avec Nawal El Saadâwi a eu lieu au siège de l'Association Arabe pour la Solidarité des Femmes qu'elle a fondé en 1982 et qui sera interdite en 1991 ainsi que la revue نون (Noun). Médecin et écrivain, Nawal El-Saadâwi est révoquée en 1972 de son poste de directrice générale de l’éducation à la santé publique, au ministère de la Santé, pour avoir publié المرأة و الجنس (La femme et le sexe) qui traite de sexualité, de religion et du traumatisme de l'excision qu'elle a elle-même subie. Elle est emprisonnée en 1981 pendant trois mois pour infraction à la Loi de protection des valeurs contre le déshonneur. C'est là qu'elle écrit مذكرات في سجن النساء (Mémoires de la prison des femmes) | La justice et la démocratie ne se réalisent que lorsque la liberté et l'égalité deviennent un mode de vie à la maison, dans la rue, à l'école, au travail et dans les loisirs. Car la démocratie ne se résume pas aux élections, elle se réalise dans la justice et l'égalité entre les citoyens indépendamment de leur classe sociale, de leur sexe , de leur religion, de leur race ou couleur. Et cette démocratie ne s'est encore réalisée dans aucun pays du monde, y compris les Etats Unis où le racisme de classe et le paternalisme régissent l'état et la société. . . . La femme écrivain n'a pas conscience de sa valeur quels que soient les prix littéraires qu'elle obtient ou sa notoriété. Elle continue à douter de sa supériorité et de son excellence. La réalité de la vie quotidienne de la plupart des femmes dans le monde confirme son infériorité, le mépris et la violence qu'elle subit et qui ne cessent d'augmenter avec la montée de l'intégrisme religieux et machiste, soutenu par le capitalisme patriarcal. . . . La femme écrivain n'a pas la possibilité de connaître l'histoire des femmes écrivaines qui l'ont précédée. Car l'histoire est écrite par les hommes victorieux. Elle ne peut avoir qu'une vision partielle et tronquée de l'histoire d'une critique littéraire impartiale et objective, indépendante du système patriarcal et de classes dominant. Réflexions sur la politique, la femme et l'écriture Traduit par S. Benjelloun | العدالة أو الديمقراطية لا تتحقق إلا بعد أن تصبح الحرية والمساواة أسلوب حياة في البيت والشارع والمدرسة والعمل والترفيه واللعب. فالديمقراطية ليست الانتخابات وإنما العدالة والمساواة بين المواطنين بصرف النظر عن الطبقة أو الجنس أو الدين أو العرق أو لون البشرة. وهذه الديمقراطية لم تتحقق إلى اليوم في أي بلد من العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة حيث القيم . العنصرية الطبقية الأبوية تسود الدولة والمجتمع . . . تظل الكاتبة عمياء، لا ترى قيمتها مهما نالت من جوائز أدبية وشهرة عالمية... تظل متشككة في تفوقها ونبوغها. فالواقع اليومي لحياة الغالبية العظمى للنساء في بلادها والعالم يؤكد لها دونية وضع المرأة وتزايد دونية الأنثى واحتقارها والاعتداء عليها مع تصاعد القوى الأصولية الدينية الذكورية المدعمة بالنظام الرأسمالي الأبوي . . . ليس للكاتبة قدرة على معرفة تاريخ الكاتبات النساء السابقات عليها فالتاريخ يكتبه المنتصرون الذكور. وليس عند الكاتبة إلا صورة جزئية مشوشة عن كتاباتها منفصلة أو مبتورة عن تاريخ النقد الأدبي الموضوعي النزيه المستقل عن النظام الحاكم الطبقي الأبوي 2014، نوال السعداوي، تأملات في السياسة والمرأة والكتابة، دار شهريار ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ : من مؤلفاتها 1957 ،الأنثي هي الأصل * 1958 ،مذكرات طبيبة * 1975 ، سقوط الإمام * 1983 ، مذكرات في سجن النساء * 1987 ،امرأة عند نقطة الصفر * (الإله يقدم استقالته في اجتماع القمة، 2006( تم منعه من النشر * |
* * *
Reconfinement jour 33 (mardi 1er décembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Muret, 2005
Adonis
Syrie
1930-
Adonis
Syrie
1930-
Adonis est venu avec Vénus Khoury-Ghata au lycée Charles de Gaulle de Muret le 8 février 2005. De son vrai nom Ali Ahmed Saïd, Adonis est un poète et critique littéraire syrien d'expression arabe et française. C'est à l'âge de dix-sept ans qu'il choisit le nom du dieu Adonis comme pseudonyme pour publier ses poèmes. Il s'exile au Liban avant de s'installer à Paris en 1985. Son oeuvre poétique en fait l'un des plus grands poètes de langue arabe actuellement. Il est également traducteur de poésie française en arabe (Henry Michaux, St John Perse, rené Char). Parmi ses nombreux recueils : - أغاني مهيار الدمشقي، دار الآداب، بيروت 1988 - أوراق في الريح، دار الآداب، بيروت، 1988 - تنبّأ أيها الأعمى، دار الساقي، بيروت، 2003 - 2017 سوريا وسادة واحدة للسماء والأرض دار الساقي - Chants de Mihyâr le Damascène), Ed. Sindbad, 1999 - Toucher la lumière, Ed. Fata Morgana et Imprimeries Nationales/Actes Sud 2003 - Chronique des branches, Ed. La Diff;erence, 2012 - Zócalo, Mercure de France, 2013 - Syrie : un seul oreiller pour le ciel et la terre, poèmes accompagnés de photographies de Fadi Masri Zada, Ed. du Canoë, 2020 trad. Aymen Hacen | Célébration de l'enfance Je me souviens de la folie- elle s'appuyait sur l'oreiller de la raison tandis que je dialoguais avec mon corps . . . Ô mes jours passés Ils marchaient somnambules et je prenais appui sur eux L'amour et le rêve sont parenthèses Entre elles je place mon corps par quije prends connaissance du monde . . . Tôt j'ai été blessé et tot j'ai su - ce sont les blessures qui m'ont créé . . . Si la lune était une maison mes pas refuseraient d'en franchir le seuil Je préfère cette poussière que m'apporte l'air des saisons . . . Seul celui qui s'est mêlé à l'horizon peut ouvrir un chemin . . . Je suis né dans un village étroit et clos comme un giron et jamais je n'en suis sorti Mon amour est pour l'océan non pour les rivages Adonis, Célébrations, trad. A. W. Minkowski et l'auteur, Le fleuve et l'écho/Ed. La Différence, Paris 1991 | احتفاءً بالطفولة أتذكَّر الجنون ـ يتّكئ، للمرة الأولى، على وسادة العقل كنت أور جسدي . . . يا لأيّامي الماضية كانت تسير في نومها وكنت أتوكّأ عليها الحبّ والحلم قوسان أضع بينهما جسدي وبه أتعرّف على العالم . . . جُرحت باكراً وباكراً عرفت الجراح هي التي خلقتني . . . لو كان القمر بيتاً لرفضت خطواتي أن تطأ عتبته مأخوذ بهذا الغبار الذي يحمله إليّ هواء الفصول . . . وحده الذي امتزج بالأفق يقدر أن يفتح طريقاً . . . ولدتُ في قريةٍ صغيرةٍ وسرّيةٍ كأنها الرحِم ولم أخرج منها أبداً حبّي للمحيط لا للشواطئ أدونيس، احتفاءً بالأشعّة الغامضات الواضحات، بيروت، ١٩٨٨ |
* * *
Reconfinement jour 32 (lundi 30 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse, Lodève 2004
Maram Al-Masri
Liban
1962-
Maram Al-Masri
Liban
1962-
Maram Al-Masri a été invitée par la Section d'arabe de l' Université Jean Jaurès (à l'époque Le Mirail) en mai 2004. Puis nous l'avons retrouvée au mois d'août de la même année au Festival Voix Méditerranéennes de Lodève. Maram Al-Masri est une poétesse syrienne qui vit en vit en France depuis 1984. La plupart de ses poèmes parlent de sentiments, d'amour, de séduction, de désir et d'éloignement. Parmi ses nombreux recueils: - "أنذرتك بحمامة بيضاء", (Je te menace d'une colombe blanche), 1984 - "كرزة حمراء على بلاط أبيض", (Cerise rouge sur un carrelage blanc), 2003 - "Doux leurre", L'aile Editions, Toulouse 2004 - " أنظر إليك " (Je te regarde), Éditions Al Manar, 2007 - Les Éditions Le Temps des Cerises publient en 2009 le livre intitulé "Les Âmes aux pieds nus" écrit en langue française. Il obtient le Prix de, Ed. Le Temps des Cerises, 2009. Il obtient le prix des Découvreurs, en 2011. - "Elle va nue la liberté" a reçu le Prix Antonio Viccaro et le Prix Al Bayane 2013. | Nous les exilés Nous vivons à coup de calmants Facebook est devenu notre patrie Il nous ouvre le ciel Qui nous est fermé Aux frontières Nous les exilés Nous dormons en serrant contre nous Notre téléphone mobile Sous la lumière De l'écran de notre ordinateur Nous nous assoupissons pleins de tristesse Et nous nous réveillons pleins d'espoir Nous les exilés Nous rôdons autour de nos lointaines maisons Comme rôdent les amoureuses Autour des prisons Avec l'espoir d'apercevoir L'ombre de leurs amants Elle va nue . . la liberté, Ed. Bruno Doucey, 2013 Traduction revue par S. Benjelloun | نحن المغتربون نعيش على حبات المهدئات وطننا أصبح الفيس بوك يفتح لنا السماء المقفلة في وجوهنا عند الحدود نحن المغتربون ننام حاضنين هواتفنا الخلوية وعلى ضوء شاشة الكمبيوتر نغفو حزنا ونفيق أملا نحن المغتربون نحوم حول بيوتنا البعيدة كما تحوم العاشقات حول السجن بأمل أن تلمحن ظلال أحبّتهنّ 2013 ،تصل عارية . . الحرية |
Reconfinement jour 31 (dimanche 29 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Sanaâ, Yémen 2001
Abdelaziz Maqâlih
Yémen
1937-
Abdelaziz Maqâlih
Yémen
1937-
Abdelaziz Maqâlih est un poète et écrivain yéménite, rencontré à Sanaâ, lors d'un stage pour enseignants d'arabe en 2001. Il a enseigné à la faculté des Lettres de Sanaâ avant d'être président de l'université de Sanaâ (1982-2001) et directeur du Centre d'Etudes et de Recherches Yéménites. Auteur de nombreuses études sur la littérature yéménite et d'analyses politiques, il a publié plusieurs recueils de poésie dont : أوراق الجسد العائد من الموت ، 1986 Les feuilles de corps revenus de la mort, 1986 أبجدية الروح، 1998 L'alphabet de l'âme, 1998 كتاب صنعاء، 1999 Le livre de Sanaâ, 1999 كتاب بلقيس وقصائد لمياه الأحزان، 2004 Le livre de la reine de Saba et poèmes des eaux de tristesse, 2004 | Questions . . . et Miroirs Ai-je fait fausse route ? En trouvant dans l'écriture un ciel et des ailes Libérant mon coeur dans le royaume du souvenir cherchant dans un tunnel obscur L'éclair captif qui trace une aube à la nuit ? Ai-je fait fausse route ? Pour que l'écriture déverse sur mon chemin Épines et entailles . . . Mon silence m'a drapé du fluide des mots J'enfouis ma tête sous son nuage Sans regret j'ai embrassé le silence Réveillant signes et rites de ma détresse Et laissant s'écouler sur mes paupières l'onde de tristesse Et les nuées de soupirs . . . Tes yeux sont mon lendemain Tes yeux sont les ombres qui dansent sur les débris de mon corps ô oasis de lumière aux tresses battantes Qui lavent les tuniques de la peur Et inondent de souvenirs mon coeur Tes yeux mon lendemain Mis en français par Jamel Eddine Bencheikh, (traduction revue par S. Benjelloun) | أسئلة . . . ومرايا هل أخطأت طريقي حين اخترتُ الحرف فضاءً وجناحا أُطلق قلبي في ملكوت الذكرى أبحث في نفقٍ لا ضوء به عن برقٍ مسجونٍ يرسم لليل صباحا ؟ هل أخطأت طريقي فانسكب الحرفُ على دربي شوكاً وجراحا؟ . . . دثَّرني صمتي بلحافٍ من ماء الكلمات وأخفي رأسي تحت سحابته لم أندم، عانقت الصمت وأيقضتُ حروفي وطقوسَ شجوني فيه وأطلقت لأجفاني ماء الحزن وغيم الحسرات . . . عيناك غدي عيناك ظلالٌ ترقصُ فوقَ بقايا جسدي يا واحة ضوء بضفائرها تنهلّ وتغسل قمصان الخوف تبلل بالذكرى كبدي عيناك غدي |
Reconfinement jour 30 (samedi 28 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Lille, Montpellier, Toulouse... 1990
Abdellatif Idrissi
Maroc
1957-
Abdellatif Idrissi
Maroc
1957-
De Lille à Toulouse, en passant par Le Caire et Sanaâ, au Yémen, c'est une longue amitié riche en échanges, voyages, et collaborations. Que ce soit en pédagogie de la langue arabe, en traduction ou en poésie, nos rencontres ont toujours été fructueuses. Abdellatif Idrissi enseigne dans la section d'arabe du Département des Langues Etrangères à l’université Jean Jaurès à Toulouse. Parmi ses nombreuses publications et collaborations : - سراويل المدينة، مطبعة دار القرويين ، 2003 - متاهات متقاطعة، قصص قصيرة مطبعة دار القرويين 2005 - Patio Pinto, باطيو بينطو، رواية، باب البحار سينمسرح طنجة، 2011 - Pour une autre lecture du Coran. Les voix du verset, L'Harmattan, 2012 - L'islam, la liberté, la laïcité et le crime de la tribu des "il nous a été rapporté", en collaboration avec D. Avon et A. Elias, l'Harmattan, 2013 - أساطير القبة، شعر، منشورات بيت الشعر في المغرب، 2017 | Parfum d'une passion fugace Je n'oublierai pas le parfum de ton amour pénétrant mon corps en des instants oubliés Passent les jours en bourse les titres en temps augmentent en moi moi qui ne cesse de percevoir l'arôme de ton amour caressant les lèvres d'une abeille qui m'est inconnue Comment oublier les frissons de tes cils faisant danser les larmes de ma tristesse Reviennent les jours Une nostalgie oubliée me submerge des souvenirs d'avant que je ne vacille Le tumulte d'une mer calme Un voyage imposé Une mélodie qui me revient par moment Sur les ailes de papillons un rêve muet éveille mes muses Un œil insomniaque égaye les veillées du cordage indolent de la tente dans mes veines le parfum de ton amour larme qui s'étiole chaque matin aux premiers rayons du soleil pour renaître à foison chaque fois que la lune s'éveille Besouce la protégée, le 23 août 2019 Le Coude sur le comptoir, poésie, inédit | رائحة صبابة عابرة لن أنسى رائحة حبّك وهي تعبر جسدي في أوقات نسيتها تمرّ الأيام أسهم الزمان في البورصة تتصاعد فيّ وأنا ما زلت أُنصت إلى عبير حبّك يداعب شفتي نحلة لا أعرفها كيف أنسى رعشة رموش عينيك وهي تراقص دموع حزني تعود الأيام : ينتابني حنين لم أعد أذكره ذكريات سبقت كلّ عثراتي صخب بحر هادئ سفر لم أقرّره أنشودة تزورني بين الحين والحين حلم صامت يركب فراشات يوقظ تابعات لي عين ساهرة تلاعب السمر بأوتار الخيمة المتراخية في شراييني رائحة حبّك دمعة تتلاشى كلّ صباح مع أولى خيوط الشمس لتعود وافرة كلّما استيقظت عين القمر بيزوس المحروسة 23 أغسطس 2019 الساعد على الكونتوار، شعر، غير منشور |
* * *
Reconfinement jour 29 (vendredi 27 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Kénitra, 1977
Abdelaziz Mouride
Maroc
1949-2013
Abdelaziz Mouride
Maroc
1949-2013
J´ai connu Abdelaziz Mouride à la prison centrale de Kenitra au Maroc. Son humour et sa bonne humeur lui ont permis de traverser les plus durs moments de la réclusion. Une des plus longues grèves de la faim (45 jours), entamée en novembre 1977, l'a beaucoup affaibli. Il fut libéré en 1984 après dix ans de détention. Durant cette période, il réalise sa première bande dessinée, Dans les entrailles de mon pays, qui évoque la situation des prisonniers politiques au Maroc durant les années de plomb, publiée en 1982 en France et en Belgique aux éditions CLCRM. A sa sortie de prison, il travaille comme journaliste au Matin du Sahara. Il publiera : - On affame bien les rats, Tarik Editions/Paris-Méditerranée, Casablanca/Paris, 2000 - Bled'Art, magazine destiné à publier de jeunes auteurs marocains, 2003 - Le coiffeur, Editions Nouiga, 2005. Il décède en 2013, laissant inachevée l'adaptation du roman de Mohamed Choukri, Le pain nu*. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Choukri, Mohamed, Le pain nu, Récit autobiographique traduit de l'arabe par Tahar Benjelloun, Editions Maspéro, Paris, 1980 | Abdelaziz Mouride, Le pain nu, d'après le roman de Mohamed Choukri, Ed. Alifbata, Marseille, 2019 |
* * *
Reconfinement jour 28 (jeudi 26 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat 1987
Jean Lassègue
France
1962-
Jean Lassègue
France
1962-
J'ai connu Jean au cours d'arabe marocain que je donnais à l'Alliance Française de Rabat. Je garde un souvenir mémorable de ces deux dernières années au Maroc, de nos parties de tennis au club Wifaq , notre voyage au Moussem du Cheikh El Kamel, le saint patron de la ville de Meknès, jusqu'à la salle d'embarquement de l’aéroport de Rabat ce 21 juin 1989 et ses ultimes péripéties. Philosophe et épistémologue, Jean Lassègue est chargé de recherche au CNRS, membre statutaire du LIAS (Linguistique Anthropologique et Sociolinguistique) et l’un des initiateurs du séminaire « Formes Symboliques » qu’il anime depuis 2002. Parmi se publications : - Lassègue, Jean, Turing, Belles Lettres, Paris 1998, réed. 2003 -Lassègue, Jean, Ernst Cassirer, du transcendantal au sémiotique, coll. Mathesis, Paris, Vrin, 2016. - Garapon Antoine & Lassègue Jean, Justice digitale, Révolution graphique et rupture anthropologique, Paris, PUF, Paris ,2018 | Après l'image et le son, c'est au tour de la justice et de la santé d'être directement affectées par le numérique. Souvenons-nous de ce que disaient les grandes entreprises du secteur audiovisuel à l'époque : "Jamais nous ne plierons devant des atteintes aussi graves au droit d'auteur et à la création artistique". Quelques années après, soit ces entreprises ont disparu, soit elles se sont adaptées, et une nouvelle économie de la musique et du film est apparue sur internet. Nous n'en sommes pas à ce stade dans la justice : l'inquiétude est à son maximum, l'espoir aussi, mais pas chez les mêmes. Aux discours agressifs des uns, répondent les discours défensifs des autres, sans arbitrage pour l'instant. La plupart, pour ne pas dire la totalité des positions sur le sujet se répartissent en deux catégories. Les premières se centrent sur les innovations en cours telles qu'elles sont produites par les nouvelles technologies numériques, depuis l'intelligence artificielle jusqu'à la blockchain. Ils annoncent le plus souvent avec enthousiasme ce qui va - ou pourrait - se produire dans les années à venir comme si c'était déjà arrivé. D'autres s'inquiètent des bouleversements qui risquent d'emporter des professions entières comme les notaires, les avocats ou les huissiers, ou encore des possibilités infinies de surveillance qu'annoncent ces technologies appliquées à la justice. Chacun de ces points de vue choisit, pour convaincre, des exemples qui sont montés en épingle. Ce livre voudrait éviter le piège de l'opposition frontale et contribuer positivement au débat, non pas pour trancher, mais pour tenter de le structurer et donc, espérons-le, de l'apaiser. Guarapon, Antoine, et Lassègue, Jean, Justice digitale, Révolution graphique et rupture anthropologique , PUF, Paris, 2018 |
* * *
Reconfinement jour 27 (mercredi 25 novembre 2020)
une pandémie parallèle à celle de la COVID-19 :
la violence contre les femmes et les filles
Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes
Une rencontre, un écrit ..
Cliquer ici pour modifier.
Lorsque mon amie Roselyne de la librairie "La Renaissance" me parla de la venue de deux romancières brésiliennes, Conceição Evaristo, et Paula Anacaona invitées dans le cadre du Marathon des mots, elle ajouta, "Viens les présenter avec tes collègues de la section de portugais, car je crois qu'on ne sera qu'entre femmes" Ce fut un vrai bonheur de découvrir la littérature brésilienne à travers Tatou, de Paula Anacaona et, L'histoire de Ponciá de Conceição Evaristo. J'ai été particulièrement sensible à la trajectoire et aux rêves de Ponciá et très intrigué par les mots composés qui jalonnent le roman : le pleurer-rire, les pensées-souvenir, Dame-étoile, dame-vie, entre autres. Son deuxième roman est Banzo, mémoires de la favela, Éditions Anacaona, 2016, sorti en 2006 au Brésil sous le titre Becos Becos da Memória (Les ruelles de la mémoire). Une sélection de sa poésie a été publiée en français en 2019, dans une traduction de Rose Mary Osorio et de Pierre Grouix, en édition bilingue chez Desa femmes / Antoinette Fouque, sous le titre Poèmes de la mémoire et autres mouvements. |
|
* * *
Reconfinement jour 26 (mardi 24 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat 1982
Fatima Mernissi
Maroc
1940-2015
Fatima Mernissi
Maroc
1940-2015
C'est Leïla Shahid, alors responsable des éditions SMER à Rabat qui nous avait mis en contact. Fatima Mernissi avait enregistré des d'interviews de femmes en arabe marocain et cherchait à les transcrire et à les traduire en français. Ce fut une belle rencontre et une riche collaboration qui aboutit à la publication de son ouvrage Le Maroc raconté par ses femmes*. Universitaire, sociologue et féministe marocaine, Fatima Mernissi a enseigné la sociologie à l'université Mohamed V à Rabat et publié plusieurs ouvrages dont : - Beyong the veil : male-female dynamics in modern Muslim society, Cambridge, 1975 - Sexe, idéologie, islam, Editions Maghrébines,1985 - Le harem politique : le Prophète et les femmes, Albin Michel / Le Fennec, 1987 - Sultanes oubliées : femmes chefs d'état en islam, Albin Michel, 1990 - Dreams of Trespass : Tales of a Harem Girlhood, PBG, 1994, Rêves de femmes : une enfance au harem, Albin Michel, 1996 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Fatima Mernissi, Le Maroc raconté par ses femmes, Ed. SMER, Rabat, 1986 | Une part importante de mon éducation a donc été consacrée à l'apprentissage de la concentration, mais je n'ai commencé à m'y intéresser que le jour où Chama m'a appris qu'en me concentrant, je pouvais transmettre des images aux gens qui m'entouraient. Cette idée magique me rappela que j'avais souvent entendu Chama, tante Habiba ou ma mère parler d'inciter toutes les femmes de la cour à se laisser pousser des ailes. Tante Habiba prétendait que tout le monde peut avoir des ailes. C'est une question de concentration. Les ailes ne sont pas nécessairement visibles, comme celles des oiseaux. Des ailes invisibles font tout aussi bien l'affaire, et plus tôt on apprend à se concentrer, mieux ça vaut. Mais quand je l'ai pressée à s'expliquer, elle s'est énervée et m'a prévenue que certaines choses merveilleuses ne peuvent pas s'enseigner. "Tu n'as qu'à rester vigilante pour capter le crissement soyeux du rêve ailé", a-t-elle dit. Elle m'a pourtant précisé qu'il y avait deux conditions indispensables pour avoir des ailes: "La première est de se sentir encerclée, et la seconde que tu peux briser le cercle."Après un bref silence gêné, tante Habiba a ajouté, sans cesser de tripoter nerveusement sa coiffure, signe certain qu'elle était sur le point de me lancer une vérité désagréable :"La troisième condition, en ce qui te concerne, ma petite, est d'arrêter de bombarder les gens de questions. L'observation est une bonne manière d'apprendre, tu sais. Si tu écoutes, bouche cousue, l’œil vigilent, l'oreille aux aguets, tu découvriras bien mieux la magie de la vie qu'en rôdant sur cette terrasse à espionner Vénus ou à guetter la nouvelle lune!" Ces mots déclenchèrent en moi une inquiétude mêlée d'orgueil. Fatima Mernissi, Rêves de femmes , une enfance au harem, trad. C. Richetin, Albin Michel, Paris 1996. Cinq années après sa mort, les trois chaires Fatima Mernissi de Mexico (Universidad Nacional Autonoma de Mexico), Bruxelles (Vrije Universiteit Brussels) et Rabat (Université Mohamed V et HEM) organisent le lundi 30 novembre à 20h une conférence en ligne sur Microsoft Teams sous le thème : "Repenser le décolonial" Pour s'inscrire : https://bit.ly/38ZSGzw |
* * *
Reconfinement jour 25 (lundi 23 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse 2006
Miloud Gharrafi
Maroc
1966-
Miloud Gharrafi
Maroc
1966-
C'est dans le bureau de H. Samarkandi, directeur d'Horizons Maghrébin, que Serge Pey nous a proposé, à Miloud Gharrafi et à moi, de lire nos poèmes à la Cave Poésie. C'est ainsi que j'ai eu l'occasion de traduire quelques poèmes de Miloud Gharrafi en français pour les lire avec les miens. Poète, romancier et traducteur, Miloud Gharrafi a été un moment mon collègue dans la Section d'arabe du département des Langues Etrangères de l'Université Toulouse II Jean Jaurès. Il est actuellement professeur de littérature arabe à l'Université Lyon III Jean Moulin. Parmi ses publications : * Lam ara al-šallâlât min aᶜlâ (Je n’ai pas vu les cascades d’en haut), roman, éd. Al-Ghawoon, Beyrouth, Liban, 2011. * Lâ ušrik bi-al-ᶜuzla aḥad-an (Je n'associe personne à ma solitude), poèmes, Dâr Al-Adham, Le Caire, 2014. | Nostalgie J'erre comme somnole seul un nuage dans les airs je guette par delà le désir de la coupe ce qui adviendrait ou n'adviendrait pas : un poème d'amour l'ombre d'un facteur une femme à l'improviste tout ce qui ce soir me rendrait ma sérénité Paris 1996 Traduction de Saïd Benjelloun Mohamed Gharrafi, Brûlures de la passion, Ed. Tarifa, (Maroc), 2002. * Echos lointains, L'aile éditions, Nantes, 2014 | غربة شارداً مثلما ترقدُ غيمةٌ وحدها في الهواءْ أرقب فوق صبابة الكأس ُما قد يجيء : وما لا يجيء قصيدة حبٍّ لونُ البريد امرأة بلا موعدٍ كلَّ ما أستردّ بهِ صحوتي في المساء باريس ١٩٩٦ محمد غرافي، حرائق العشق، مطبعة تريفة (المغرب)، ٢٠٠٢ |
* * *
Reconfinement jour 24 (dimanche 22 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat 1981
Jalil Bennani
Maroc
1948-
Jalil Bennani
Maroc
1948-
Nos rencontres amicales ou de travail, à diverses occasions, (colloques, conférences, expositions, etc.), ont toujours des plus cordiales et les échanges riches et stimulants. La dernière en date fut à Paris en mars 2017, lors du Salon du Livre dans lequel le Maroc était l'invité d'honneur. Jalil Bennani est psychiatre et psychanalyste à Rabat. Ancien président de la Société psychanalytique marocaine (2001-2007), il a fondé le "Séminaire psychanalytique" en 2008. En 2002, il a reçu le prix "Sigmund Freud de la ville de Vienne "pour l'ensemble de son oeuvre. Parmi ses publications : * Le corps suspect, Ed. Galilée, Paris, 1980; Ed. La croisée des chemins, Casablanca, 2014 * La psychanalyse au pays des saints, Ed. Le Fennec, Casablanca, 1996 * Le temps des ados, avec Alain Braconnier, Ed. Le Fennec, Casablanca, 2002 * Psychanalyse en terre d'Islam, Ed. Arcanes-érès, 2008. * Un si long chemin - Paroles de réfugiés au Maroc, Ed. La croisée des chemins, Casablanca, 2016. | Je rencontre fréquemment des patients allant chercher dans le recours au religieux un remède à leur maladie, une thérapie, un soulagement, une guérison comme si l'islam pouvait répondre à tous les aspects de la vie, avoir réponse à tous les maux. Ceux qui, tout en se situant dans la croyance, viennent voir le thérapeute, qu'il soit psychanalyste, psychiatre ou psychologue, considèrent celui-ci comme un "prétexte"*, Dieu seul pouvant décider de la guérison. Dans les sociétés arabo-musulmanes, les patients disent fréquemment :"C'est Dieu qui soigne et l'homme n'est qu'un prétexte". Ce faisant, ils deviennent actifs dans la prise en charge de leur mal, voire de leur destin. Le psychanalyste, dans ces cas, est considéré comme "Maître après Dieu". Son pouvoir s'en trouve décuplé. Il en va dès lors de sa responsabilité et de son éthique. On voit bien que le vécu religieux des patients, leur croyance et leur pratique sont des faits individuels comme l'est la notion d'interprétation en islam. Le psychanalyste permet un accompagnement de la parole des patients. Le désir d'expression individuelle, sans l'ami, l'oncle, le père ou le conjoint se fait insistant. Grâce à la parole, chaque homme s'approprie le langage, avec ce qu'il permet de construire dans sa vie. Et n'est-ce pas la raison pour laquelle de tout temps, la barbarie ou le totalitarisme se sont employés à rendre les hommes silencieux, en imposant une pensée unique avec les mêmes mots pour tous ? Jalil Bennani, Psychanalyse en terre d'Islam, Introduction à la psychanalyse au Maghreb, Ed. Arcanes-érès, 2008 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Sebba سبّة signifie "prétexte", "excuse", "cause". |
* * *
Reconfinement jour 23 (samedi 21 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
La relation de Danielle Rapoport avec le Maroc, de Rabat à Skhirat, à Marrakech ou à Ouezzane, a toujours été, et continue d'être, une relation d'amour : du pays, des ami(e)s, de sa culture et de son histoire. Que ce soit en vacances ou en colloques et conférences, et quelle que soit la situation, elle arborait toujours le même sourire Lorsqu'elle sut que je recueillais des contes, elle me demanda si dans certains des contes recueillis on évoquait la naissance et plus particulièrement le placenta. "Pas vraiment, mais je pourrai demander..", ai-je répondu. Et ce fut une riche découverte de "mots" et de "choses" sur le placenta et une agréable collaboration* . Danielle Rapoport est psychologue clinicienne, titulaire de l'Assistance Publique-Hôpitaux de Paris. Cofondatrice en 2004 de l'association "Bien-traitance, Formations et Recherches, de l'aube de la vie au soir de l'existence", elle étend son champ d'action et d'intervention aux Personnes Âgées dépendantes. Elle est aux éditions Belin directrice de la collection "Naître, Grandir, Devenir : la bien-traitance à tous les âges de la vie" et collabore à de nombreuses revues dont Enfance Majuscule, Spirale, Contraste, Les Métiers de la Petite Enfance, Les Cahiers de la Puéricultrice. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Saïd Benjelloun, Des mots et des choses autour du placenta au Maroc, in Les cahiers du nouveau-né 8, avril 1989, Délivrances ou le placenta dévoilé, sous la direction de Anne Bouchart, Danielle Rapoport et Bernard This. | De la maltraitance à la bien-traitance En 79 on a vu le film « enfants en pouponnière demandent assistance » qui est une horreur. Après ça ce fut le lancement de l’opération pouponnière. Simone Veil monte au créneau :« Je ferme toutes les pouponnières si elles ne se transforment pas ». On a assisté à l’humanisation de la pédiatrie, à la transformation des crèches. A l’époque on enseignait Piaget et Brazelton. Il faut comprendre tout ce que ces grands maîtres nous ont dit. L’opération pouponnière s’est terminée. Tous ces concepts nous construisent. Mais ensuite ces concepts se heurtent à quelque chose d’incroyable. On avait oublié les parents. On avait créé une structure de protection de l’enfance à Trousseau avec Anne Roubergue (voir le livre « La croissance empêchée, une maltraitance méconnue »). Il faut avoir une approche bien-traitante des parents maltraitants. Même quand le juge interdit aux parents de rendre visite aux enfants, on invente les visites accompagnées. De cette façon les parents vont continuer à voir leur bébé et leur enfant. C’est très compliqué. On a repris l’opération pouponnière en intégrant les parents. Phase très dure. Comment réussir à casser la corrélation ? A permettre la résilience ? Comment aider les parents à guérir de la maltraitance sur leur enfant ? Après tout ça on en a eu marre de ce mot « maltraitance ». Alors on commence à appeler ça bien- traitance. C’est Marie Jeanne Reichen, à l’époque rattachée au bureau Enfance et famille du ministère des Affaires sociales qui a eu l’idée. On a mis un trait d’union sinon ça allait devenir un slogan, des chartes, des programmes, l’axe du jugement entre le bien et le mal faire. Réfléchissons au trait d’union entre conscient, inconscient, psychanalyse, épigénétique, neurosciences. » « Pourquoi on adultise les enfants aujourd’hui ? Voici un courrier reçu, au sujet d’un bébé de 4 mois. « Il est capricieux, il pleure, il le fait exprès ». C’est effrayant. Je sais qu’on a tellement fait pour les compétences, que les jeux sont tellement sophistiqués. La TV avant trois ans est une catastrophe. Les psychanalystes ont compris ce qu’est la petite enfance. Maisons ouvertes, multi accueil, crèches, assistantes maternelles… vous êtes les remparts de la spécificité. Ne les perdez pas, ne mettez pas des programmes. » Danielle Rapoport, extraits de l'intervention au colloque «Comment agir avec bientraitance au quotidien? » organisé par Zoeki et destiné aux professionnels de l’enfance (30 novembre 2015). www.bientraitance.com |
* * *
Reconfinement jour 22 (vendredi 20 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat 1970
Halima Ferhat
Maroc
1941-
Halima Ferhat
Maroc
1941-
J'ai connu Halima à son retour de France en 1970. Spécialiste du moyen-âge maghrébin et professeur d'histoire à l’université Mohammed V à Rabat, Halima Ferhat a occupé le poste de directeur de l’Institut des Etudes Africaines ainsi que celui de conservateur de la bibliothèque de la Faculté des Lettres à Rabat. C'est sous sa supervision que j'ai pu mener à bien mon projet de recueil de contes à Safi et à Taza*. Elle est l’auteur, entre autres, de : Le Maghreb aux 12e et 13e siècles : les siècles de la foi, Ed. Wallada, 1993 Le soufisme et les zaouyas au Maghreb Ed. Toubkal, 2003 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Saïd Benjelloun, Les contes, matériaux pour l'éducation et la recherche, Centre National de Coordination Scientifique et Technique, Rabat, 1986 | ... Je travaille également sur les habitudes alimentaires dans l'histoire du Maroc. Je m'étais penchée auparavant sur la cuisine médiévale dans Al-Andalus et au Maghreb en général. ... Nous utilisons toujours quasiment les mêmes noms pour nos plats. Mais si les noms sont restés inchangés, les ingrédients, eux sont complètement différents. Le circuit commercial n'était pas celui d'aujourd'hui et les produits culinaires non plus. Il est également étonnant de constater la complexité des recettes de l'époque, notamment la réalisation des sauces. Elles sont composées de beaucoup d’ingrédients, d'épices en particulier. J'essaye de comprendre comment et pourquoi la gastronomie a évolué au Maroc, et plus généralement au Maghreb. J'en conclus que, contrairement aux idées reçues, la cuisine n'est pas ce vestige de tradition ancestrale immuable. Elle est extrêmement évolutive et devient un reflet de la société de son temps. L'exemple du thé est aujourd'hui soulevé par des études, mais il reste le cas le plus représentatif de cette croyance. S'il est désormais considéré comme la boisson nationale, son introduction au Maroc ne date que du XIXème siècle par l'intermédiaire des Anglais. Il n'était d'ailleurs réservé qu'à une petite élite et restait inconnu pour l'immense majorité des Marocains. De même pour la tomate qui nous vient tardivement d'Amérique, mais qui a connu une remarquable intégration dans la cuisine d'aujourd'hui. On pense également que les figues de barbarie ont toujours jalonné nos paysages alors que cet arbre est en réalité originaire du Mexique. D'un autre côté, nous avons laissé nos traces culinaires dans des contrées que nous avons occupées auparavant. Ainsi la cuisine maghrébine est toujours consommée à Malte ou en Sicile par exemple. En somme, si la cuisine est bien un marqueur culturel puissant, elle n'est pas pour autant figée dans le temps et l'espace. Halima Ferhat, extrait de l’interview de Sami Lakmahri, in Zamane, n° 97, déc 2018 |
* * *
Reconfinement jour 21 (jeudi 19 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse 2019
Maïss Alrim Karfoul
Syrie
1985-
Maïss Alrim Karfoul
Syrie
1985-
Avant la parution de son recueil Vague Mont Ciseaux* Maïss Alrim Karfoul m'avait demandé de revoir l'adaptation française qu'elle en avait faite avec l'aide de Jean-Rémi et Sandrine Gandon. Nous eûmes ensuite l'occasion de lire ses poèmes à la Cave Poésie. Elle participa également, aux côtés d'Asmaâ Bouzid à la Conversation Socratique organisée le 6 septembre 2020 par le Carrefour Culturel Arnaud Bernard (Poésie libre au féminin ). Poétesse et traductrice syrienne, Maïss réside en France depuis 2011. Elle a publié en 2018 un recueil en arabe, حين ساعدنا البحر لتعبر** , (Quand on a aidé la mer à traverser). ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Maïss Alrim Karfoul, Vague Mont Ciseaux, Ed. Plaine Page, 2019 ** حين ساعدنا البحر لتعبر، التكوين للطباعة والنشر والتوزيع، ٢٠١٨ | Vague Mont C’est agréable de rester allongé sur la plage; Quand on te demande à quelle hauteur tu te trouves tu dis : "Au même niveau que la mer" Et quand tu vois une femme assise sur une chaise tu penses à une montagne qui peut disparaître à tout moment... comme toi lorsque tu t'enfonceras sous les sables Le foulard rouge sur sa tête ! Tu penses à celui porté par une autre femme qui courait là-haut sur la montagne Une autre femme une vraie montagne Toutes les femmes devant toi et toutes les montagnes au bord de la mer, lorsque tu es allongé | موجة، جبل جميلٌ أن تبقى ممدّداً على شاطئ البحر ؛ : عندما يسألونكَ عن ارتفاعكَ تجيبُ هو ارتفاع سطح البحر ،وعندما تلمح امرأةً جالسةً على كرسيّ ... تتذكّر جبلاً قد يختفي فجأةً مثلما ستختفي أنت الآن حين تغور تحت الرمال ! المنديلُ الأحمر على رأسها تتذكّر منديلاً تحملُه امرأةٌ كانت تركضُ هناك في الأعالي على الجبل امرأةٌ أخرى وجبلٌ حقيقيّ كلّ النساء أمامك وكلّ الجبال ،على ضفاف البحر وأنتَ مستلقٍ |
* * *
Reconfinement jour 20 (mercredi 18 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Toulouse 2019
Asmaâ Bouzid
Algérie
1996-
Asmaâ Bouzid
Algérie
1996-
J'ai d'abord connu Asmaâ au travers de son poème ليلة بكاء القمر , Nuit des sanglots de la lune, que j'ai traduit en français avant de la rencontrer lors de la préparation du printemps des poètes en mars 2019. Puis nous avons lu ensemble ses poèmes au Centre de Ressources en Langues (université Jean Jaurès), à la cave Poésie, à la Médiathèque Grand M (Reynerie) et plus récemment à l'une des Conversations Socratiques organisées à la place des Tiercerettes de Toulouse par le Carrefour Culturel Arnaud Bernard . Poétesse algérienne, Asmaâ Bouzid a publié de nombreux articles dans la presse et un recueil de nouvelles, حلم بعيد , un rêve lointain*. Elle poursuit ses études d'anglais à Toulouse. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Asmaâ Bouzid, un rêve lointain حلم بعيد , Edit. Hasnaa, Alexandrie, 2018 | Pour toi je serai un cœur Qui sait battre d'amour Pour toi je serai toutes les femmes du monde Et l'unique promise J'enlacerai ton ombre Au coeur de la pénombre Pour somnoler au rythme De ton souffle adouci Après avoir fait la vie Traduction de Saïd Benjelloun |
Conversation Socratique du 6 sept 2020 : Poésie libre au féminin | Said Benjelloun, Pour toi je serai un cœur, pinceau, roseau et encre aquarelle, 2019 |
* * *
Reconfinement jour 19 (mardi 17 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Je connus Stanislas d'abord par son livre sur Le développement biologique de l'enfant*. Je l'ai rencontré à Rabat en avril 1988 au colloque organisé par l'Association Marocaine de Soutien et d'Aide aux Handicapés Mentaux (AMSAHM) sur " l'attente et l'accueil de l'enfant". Médecin pédopsychiatre et psychothérapeute, son engagement s'est porté sur la lutte contre les violences institutionnelles faites aux enfants tout en restant attentif au sort des personnes handicapées mentales. Je nous revois , nous promenant dans les artères de la capitale. Stanislas s'était arrêté, surpris de voir les pompiers fermer les volets des fenêtres, qui donnaient sur le parlement : le roi venait le lendemain inaugurer la nouvelle session parlementaire. Dans l'ancienne médina, nous avons cherché longtemps avant de trouver le jeu d'échec artisanal dont il rêvait. Son humour et sa jovialité cachaient mal les profondes blessures qu'il portait. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ *Stanislas Tomkiewics, le développement biologique de l'enfant, PUF/ Collec. Sup, 1968 | Si quelqu'un, en revanche, avait eu l'idée de me demander pourquoi je travaillais avec les adolescents, j'aurai pu répondre de meilleur coeur et plus simplement : "C'est parce que je les aime." Mais là non plus, il n'était pas question de dire aux autres, ni à moi-même, une vérité que j'ai mis des années à oser regarder en face : je travaille avec les adolescents parce qu'on m'a volé ma propre adolescence. L'expression peut paraître abusive; on a toujours une adolescence, bien sûr... Disons que la mienne, entre les murs rouges du ghetto de Varsovie et les barbelés de Bergen-Belsen, n'a pas été tout à fait normale : dès que j'ai senti la fin de mon enfance, les bombardements ont commencé au dessus de ma ville; dès que je voulais embrasser une fille, les nazis entraient dans la rue et il fallait s'enfuir... Mais le vol allait plus loin, je ne l'ai compris que beaucoup plus tard. Dans une adolescence dite normale, les jeunes gens se révoltent contre leurs parents. Ils digèrent ensuite leur révolte pour s'autonomiser et devenir de grands garçons et de grandes filles. Or, moi, on m'a volé même cette "crise d'adolescence", parce que le jour où j'ai commencé ma révolte, mes parents ont été assassinés, et je suis resté là, avec ma culpabilité sur le dos, et, pendant trente ans, des rêves horribles où mon père bien-aimé revenait régulièrement me tuer. Si j'ai voulu m'occuper d'adolescents, ce n'était pas pour voir comment se passait une adolescence ordinaire; c'était pour tenter de me guérir en donnant aux adolescents qui n'arrivaient pas à se dépatouiller de leur crise pubertaire l'aide dont j'aurais eu besoin et que personne ne m'a donnée. Mais voilà un premier mensonge. En fait quelqu'un m'a aidé; c'est le moment de raconter comment. Cela expliquera pourquoi je suis devenu psychiatre. Stanislas Tomkiewicz, l’adolescence volée, Calman-Levy, 1999 |
* * *
Reconfinement jour 18 (lundi 16 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Rabat-Bruxelles 1983-2017
Marie-Pierre Despret
Belgique
1958-2017
Marie-Pierre Despret
Belgique
1958-2017
Avec Allal et Marie-Pierre, c'est une amitié de plus de trente ans entre Rabat, Casablanca, Tagoudicht et Bruxelles. Au Maroc Marie-Pierre a travaillé de 1983 et 1987 comme éducatrice spécialisée à l'institut médico-pédagogique pour jeunes handicapés mentaux de Casablanca (APAIE), De retour à Bruxelles en 1988, elle s'occupa de l'encadrement pédagogique de jeunes en difficulté et de la formation du personnel éducatif. Elle entreprit ensuite des actions de formation auprès du public des Magasins du Monde-Oxfam. En 1996, elle participa à une mission de formation de formateurs à Haiti avant de coordonner des projets exploitant les nouvelles technologies de l'information et de la communication (Association Les Corsaires). C'est qu'elle avait bénéficié d'une double formation en sciences de l'éducation (Louvain) et en arts plastiques (diplôme de photographe et de vidéaste, à Bruxelles). A partir de 1998, elle rejoint le Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme. Quand les mots commencèrent à te tomber des mains, le bois s'est vêtu légèrement d'automne... tu t'éloignes doucement fermement au fond de l'allée mille fois arpentée sans te retourner sans hésiter ton chemin est jonché de taches de lumière... ... ce 16 novembre 2017 Saïd Benjelloun | L'homme est un fil et moi je suis le mur Dans le cadre d'un atelier vidéo dirigé par M.-P. Despret Durant l'année 1994, quinze jeunes filles marocaines et zaïroises de Molenbeek-Saint-Jean se sont engagées dans un atelier de formation-réalisation audio-visuelle. Leur parcours, au-delà des apprentissages techniques, fut surtout alimenté par les rencontres de militantes venues de différents pays. Au centre des débats : la femme. L'indépendance : celle de l'esprit, celle du corps. L'autorité : celle de la famille, celle de Dieu, celle de l'amour. Le savoir : celui de la tradition, celui de la libre pensée... D'une semaine à l'autre, au fil des rencontres et dans l'intimité du groupe, les paroles se sont dénouées, les valeurs ont été interrogées et les idées largement débattues. L'année scolaire se clôtura par la réalisation d'un film vidéo de trente minutes intitulé "L'homme est un fil et moi je suis le mur" En septembre 1995, profitant de la brèche ouverte, huit d'entre elles décidèrent de prolonger l'expérience. Elles désiraient quitter les sentiers battus du discours pour investir les libres espaces de l'imaginaire. Le récit de la fille qui voulait s'envoler.* fut alors entamé. Les participantes bouclent l'atelier avec une histoire collective, l'une écrite, l'autre vécue. Et elles quitteront bientôt l'Athénée de leur adolescence pour "s'envoler" vers d'autres horizons. Mais une question se pose inévitablement à nos esprits : où se situent donc ces jeunes parmi les discours contradictoires que véhiculent les médias, les débats politiques, les croyances religieuses, les traditions défendues par les uns et la "modernité" plaidée par les autres ? Ce récit représente une tranche de vie d'un groupe qui s'est longuement investi pour tenter de donner plus de sens aux combats que mène chacun d'entre nous, en Belgique ou ailleurs. Car à mes yeux, de tels parcours nourrissent aussi ceux et celles qui les provoquent en animant leur désir de démasquer les formes toujours renouvelées d'une paix sociale mensongère. Merci aux participantes et à toutes celles, personnes et institutions, qui ont rendu cette expérience possible. Marie Pierre Despret Responsable de l'atelier, 1996 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Betacam SP/29'/1995, disponible auprès de l'Asbl Les Corsaires, Quai aux Pierres de Tailles, 1000 Bruxelles Exceptions ? Marie-Pierre Despret, 1989 |
* * *
Reconfinement jour 17 (dimanche 15 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
A Toulouse en 2005
Saleh Diab
Syrie
1967-
Que ce soit au TNT de Toulouse, avec Franck Loiret et Amjad Nasser , à Lodève avec Abd Es-Slam Laajili, à l'université Jean Jaurès avec Abdellatif Idrissi ou encore avec Elyane Kaiser et les élèves de l'école primaire de Venerque, mes rencontres avec Saleh Diab ont été des plus riches et des plus fécondes. Poète syrien , Saleh Diab a publié plusieurs recueils : Une lune sèche veille sur ma vie , Éditions Comp'Act, 1998 Un été grec, Dar Merit, 2006 Récipient de douleurs, Étude sur la poésie féminine arabe d'aujourd'hui, 2007 Tu m'envoie un couteau, je t'envoie un poignard 2009 J'ai visité ma vie , Le Taillis Pré, 2013, Prix Thyde Monnier de la Société des gens de Lettres Poésie syrienne contemporaine, Le Castor Astral, 2018 | Je pense à toi Sur mon chemin pour retrouver ma maison pour voyager tranquillement jusqu'au soir et arriver indemne au matin au travers de la longue file des jours aux cous inclinés tels les portraits de Modigliani je passe midi où le regret luit comme un olivier chaque fois que je ferme les yeux sur ton odeur j’aperçois la petite main de la rose mes pensées bleuissent deviennent des cerf-volants mon coeur divague plus qu'une fenêtre j'ouvre la porte j'entre doucement pour que ton sommeil se promène tel un ange Saleh Diab, Un été grec, Dar Merit, Le Caire, 2006 | أفكر بك في الطريق لأعرف كيف أهتدي إلى البيت لأسافر بطمأنينة إلى المساء وأصل سالما إلى الصباح عابرا صف الأيام الطويل المائلة العنق كوجوه مودلياني أمر بالظهيرة حيث الأسف يسطع مثل زيتونة كلما أغمضت عينيّ على رائحتك أبصر اليد للوردة أفكاري تزرقّ تصير طائرات ورقية قلبي يشرد أكثر من نافذة أفتح الباب أدخل بهدوء كي يتنزه نومك كملاك صالح دياب، صيف يوناني، دار ميريت، القاهرة، ٢٠٠٦ |
* * *
Reconfinement jour 16 (samedi 14 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
De Rabat à Balma en 1980
Mimi Barthélémy
Haïti
1939-2013
Mimi Barthélémy
Haïti
1939-2013
A la rentrée universitaire 1980, j'ai participé à un stage de théâtre à l'Ecole Normale Supérieur de Rabat, animé par Mimi Barthélémy, invitée par ma collègue d'espagnol, Liliane Hasson*. Travail sur le corps et la voix et montage d'un spectacle en fin de stage , me souvient-il. J'ai revu Mimi Barthélémy lors de son passage à Balma, en octobre 1998, aux 6e Rencontres de Conteurs à Toulouse et dans sa région. A la fin de son spectacle, nous avons évoqué non sans émotion, son passage au Maroc. De retour à Paris, elle m'envoya des photos du stage accompagnés de ces mots : "Quel cadeau tu m'as fait en venant à mon spectacle de Balma. Cela m'a renvoyé à mes jeunes années et à une si belle rencontre avec vous à Rabat..." ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ *traductrice de plusieurs romanciers cubains dont Zoé Valdés et Reinaldo Arenas | On dit que l’art du conte est un art du détour. Eh bien, curieusement, c’est par le détour du théâtre que je me suis mise à conter. Je commençai par théâtraliser mes contes que je jouais dans des réseaux de théâtre. Je resterai toujours marquée par ces débuts, ainsi que par les influences qu’a eues sur ma formation le théâtre militant, en étant une conteuse de scène habitée par la passion de son île et célébrant son identité menacée et retrouvée. Lorsque rapidement je cesserai de théâtraliser mes histoires pour devenir une conteuse à voix nue, je me définirai toujours comme une conteuse de scène ; mon goût immodéré pour les planches en est en grande partie la cause. J’aborde le conte avec mes acquis universitaires, mes acquis théâtraux et ma mentalité de femme du XXe siècle. Je me différencie ainsi dès le départ du conteur traditionnel du coin du feu. Ma pratique du conte commencera donc dans les années 1980 et bénéficiera d’un contexte politique riche de toutes les avancées des années précédentes, mai 68 compris, favorable à l’émergence des cultures minoritaires. ... De quelle manière chaque conteur revisite-t-il le récit transmis et comment le raconte-t-il à son tour ? Il ne peut pas décemment restituer au public les contes notés et recueillis par les ethnologues. La matière brute demande d’être réécrite, revisitée par celui qui les racontera. Quant au conte qui a été raconté de bouche à oreille, il sera forcément différent dans la bouche de celui qui le fera vivre. Pour écrire mes propres versions des contes, j’ai d’abord fait un travail de traduction du créole au français, puisque ces contes d’origine rurale sont racontés en créole. Puis je me les suis réappropriés en y mettant ma patte, ma langue d’artiste, mon âme. Ma version gardait la patine créole, sa saveur et ses images, tout en étant écrite en français, dans mon français. Ce long travail de réappropriation me rendait ainsi auteur de ma propre version. Le travail d’écriture est, en ce qui me concerne, un va-et-vient entre le travail sur table et le travail sur scène devant l’auditoire. La version se modifie, s’affine, selon les réactions du public, selon les trouvailles du conteur. Le texte sera donc soumis à des rajouts, à des coupures jusqu’à ce qu’il trouve sa forme juste. Avec la pratique et l’expérience je découvrais ainsi les différences fondamentales existant entre l’approche du conteur et celle du comédien. Contrairement au comédien qui est au service de l’auteur, j’étais au service de mon propre texte et j’avais en outre pleine liberté de le modifier à ma guise. Contrairement au comédien qui joue un personnage, le conteur dit « je ». Il n’est pas un personnage, il est lui-même, celui qui a vu et entendu et qui vient témoigner. Il s’engage dans le récit en son nom propre. Il peut à l’occasion dans le récit faire vivre des personnages mais ce n’est pas sa vocation première. Une autre spécificité du conteur est sa liberté. Il est libre de s’écarter de son récit et d’y retourner, il est libre d’orienter son texte comme il l’entend, de chanter, ou de s’interrompre pour apostropher quelqu’un, il est libre de s’asseoir, de se mettre debout, de danser. Il évolue dans une improvisation toute naturelle du geste, du déplacement, des ruptures. Le conteur à voix nue est son propre metteur en scène. Dans sa relation au public le conteur diffère encore une fois du comédien, il aime avoir une certaine lumière dans la salle pour pouvoir plonger son regard dans celui qui l’écoute. C’est une nécessité vitale, sinon il aura tendance à basculer dans le monologue théâtral. Le conteur sollicite son auditoire, l’invite à participer, à chanter, à répondre, à « l’assister » dans le sens positif du terme. http://ile-en-ile.org/mimi-barthelemy-naissance-dune-vocation/ |
ENS de Rabat, 1980
* * *
Reconfinement jour 15 (vendredi 13 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Au Caire, mars 1996
Naguib Mahfouz
Egypte
1911-2006
Naguib Mahfouz
Egypte
1911-2006
Lors de mon voyage en Egypte en mars 1992, avec quelques collègues enseignants d'arabe, nous avons rendu visite au romancier égyptien Naguib Mahfouz, prix Nobel de littérature en 1988. Il avait l'habitude de retrouver tous le vendredi après-midi, sur une péniche sur le Nil, une poignée d'amis, écrivains, journalistes ou politiques, pour prendre le café (il tenait à payer lui-même son café) et échanger. Il nous accueillit chaleureusement et nous invita à nous joindre au groupe. La séance commença par la lecture de quelques articles de journaux, sa vue très basse ne lui permettant plus de lire. Suivirent des échanges, par moment animés mais très cordiaux. Tout y passait, littérature, politique, société, international, etc. A la fin Mahfouz dicta un bref article à un ami journaliste. En octobre 1994, il survivra miraculeusement à une tentative d'assassinat extrémiste suite à la publication de son roman Awlâd hâratinâ*, أولاد حارتنا, Les fils de la médina, considéré comme blasphématoire et interdit par l'université islamique d'Al-Azhar dès sa parution dès 1959 sous forme de feuilletons quotidiens dans le journal Al-Ahram. ــــــــــــــــــــــــــــــــ *Naguib Mahfouz, Les fils de la médina, traduit par Jean-Patrick Guillaume, Actes Sud, 2003. | J'ai écrit un grand nombre de mes œuvres sous le coup d'une histoire d'amour; soit qu'elle fût en cours, soit, le plus souvent qu'elle ait déjà pris fin. Je crois que l'écrivain donne le meilleur de lui-même lorsqu'il est amoureux, même si des obstacles sur la route qui conduit à sa bien-aimée, voire l'en détournent. Ecrire sur une expérience amoureuse achevée en révèle toutes les dimensions, et permet de se détacher de tout parti-pris; c'est l'occasion d'aborder une œuvre nouvelle. C'est vrai,j'ai évoqué dans mes œuvres beaucoup de déviances et de perversions. Certains s'en offusquent, mais ils ignorent que la réalité est plus terrible encore . Et mes romans n'en sont, à mon sens, qu'une expression pudique. Les statistiques révèlent des vérités effrayantes, bien plus que le petit nombre de cas qu'il m'a été donné de rencontrer, qui ne donnent- eux- qu'une vision approximative. Un officier de la police des mœurs, que je connaissais par son frère, distributeur de cinéma, me racontait les scènes terribles dont il était le témoin forcé. Celles-ci le plongeaient dans un profond malaise. Il existe au sein de notre société des relations souterraines redoutables, pourquoi les occulter? Les cas de débauche résultent pour la plupart de la misère, la majorité des femmes dévoyées le sont sous l'effet de circonstances insurmontables. La vie de ces femmes est haïssable, aucune d'entre elles - à moins d'être réellement atteinte d'une d'une extrême perversité - ne peut rechercher une telle vie. Généralement, l'homme est à l'origine de ces situations. Ainsi en montrant dans Le nouveau Caire une femme dévoyée aux côtés du ministre, j'ai voulu souligner la responsabilité de ce dernier. Les femmes des faubourgs populaires, je les ai côtoyées directement, car nous vivions dans le même quartier. A Gamaliyya, il me suffisait de sortir sur le pas de la porte pour les voir. Elles venaient offrir leurs services à ma mère. Il y avait une vendeuse de volaille, une diseuse de bonne aventure, des marieuses. Certaines de ces femmes continuèrent à nous rendre visite après notre déménagement. A Abbasiyya, j'écoutais leur conversation avec ma mère, attentif aux nouvelles qu'elles lui colportaient habilement; beaucoup de d'entre elles se sont retrouvées par la suite dans mes romans. Gamal Ghitany, Mahfouz par Mahfouz, entretiens, traduit de l'arabe par Khaled Osman, Editions Sindbad, Paris, 1991 | . كتبت الكثير من أعمالي تحت تأثير حالة حب، ليس من الضروري وأنا أعيش التجربة، لكن بعد مرورها، وأعتقد أن الأديب يبدع أفضل ما عنده وهو يحب، ولما كان حب المرأة غير متاح دائماً، فقد كان حب أي شيء محل حب المرأة، إن التعبير عن تجربة حب بعد الانتهاء منها يظهر كل أبعادها ويبرئها من التحيز، ويساعد على خلق عمل جديد نعم، عبرت في قصصي عن كثير من المنحرفات، البعض يستبشع هذا، لكن ما هو موجود في الواقع أفظع بكثير، أعتبر رواياتي حشمة بالنسبة للواقع، أعرف عن الواقع الاحصائي حقائق مخيفة، ما عرفته بالمشاهدة بسيط لأنه لا يؤدي إلى الحقيقة بالضبط، في أحد الأيام تعرفت ألى ضابط بوليس بمكتب حماية الآداب، كان شقيقه موزع أفلام، جاء إليّ في ريش، وبدأ يحكي عمّا يشاهده، أشياء فظيعة، الحياة الاجتماعية التحتية مرعبة، لماذا نتجاهلها، إن سبب معظم حالات الانحراف الحاجة، معظمهن انحرفن نتيجة ظروف ساحقة، أن حياة الانحراف كريهة، إن لم تكن المرأة مصابة بانحراف في عقلها فأنها لا ترضى بهذه الحياة، إن الرجال مسؤولون في معظم الأحيان عن انحراف المرأة، إن المنحرفة في القاهرة الجديدة عندما تضعها بجانب المسؤول الكبير، الوزير، فإن المسؤولية تقع على عاتق الوزير عرفت النساء في الأحياء الشعبية من المعايشة المباشرة، يكفي جلوسي أمام بيتنا في الجمالية، كن يجئن إلى أمي، احداهن تبيع الفراخ، أخرى تكشف البخت، دلالات، منهن نساء واظبن على زيارتنا في العباسية، كنت أصغى إليهن في أحاديثهن مع الوالدة، وهن يروين لها الأخبار، وعرفت نماذج عديدة منهن في رواياتي فيما بعد جمال الغيطاني، نجيب محفوظ يتذكر، دار المسيرة، بيروت، ١٩٨٠ |
* * *
Reconfinement jour 14 (jeudi 12 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
A Toulouse, mars 2017
Zoubeir Ben Bouchta
Maroc
1964-
Zoubeir Ben Bouchta
Maroc
1964-
C'est grâce à ma collègue et amie Antonella Capra, de la section d'italien au Département des Langues Etrangères de l'université Jean Jaurès que j'ai connu Zoubeir Ben Bouchta. Dramaturge marocain, il vit à Tanger où il a créé sa propre compagnie théâtrale, "Bab Bhar Ciné Masrah" qui a produit ses pièces les plus récentes. Je lui ai traduit en français sa pièce Lalla J'mila*, لالة جميلة ,écrite en arabe marocain et publiée en 2004. Quelques scènes furent jouées par mes étudiantes lors de son passage à Toulouse en février 2017. Quelques extraits furent lus à Sète en avril 2019, lors des journées MALABATA-THAU -Sète-Tanger. ـــــــــــــــــــــــــــــــــ * Zoubeir Ben Bouchta, Lalla J'mila, Presses Universitaires du Midi, Toulouse, 2017 | Pieds Blancs ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Arab Lafrance (Éclairage blafard. C’est à peine si on aperçoit la silhouette d’un homme couché sous un camion en pleine conversation avec son téléphone portable) Arab : Allo, Maria, allo, c’est moi, comment ça Qui vous êtes ? “jo souis” Arab. Tu n’as jamais entendu ce prénom ? “Ma chirie” Comment, tu aurais comme ça oublié ton amour Arab Lafrance ? N’est-ce pas toi qui m’a demandé de changer de nom ? Le jour où tu m’as dit : puisque tu es né en “La France” et que ta “nationaliti” est française, tu devrais changer de nom. Le jour où vous vous êtes moquées de moi, ta copine Sonia et toi, en me disant : est-ce qu’il existe de par le monde un Français qui s’appelle Arab ? Tu appelles ça un nom ? Avec un nom pareil, tu n’auras jamais un boulot de “prestige cinq sur cinq” et aucune Française ne daignera te regarder. Tu te souviens quand tu m’as dit : regarde le copain de ma copine, même s’il s’appelle Mohamed Oulad Mouloud, “ma coupine”Sonia l’appelle Momo. Et alors, au moins c’est propre comme nom. Et depuis qu’il a “changea”de nom, et qu’il s’appelle Momo, toutes les portes de “La France” lui sont ouvertes et il s’est mis “la roupiblique” dans sa poche. Là où il pose les pieds, il n’entend que je vous en prie, je vous en prie, “soyez le bienvenu¨ que ce soit à Saint Germain à Paris ou en prison. Tu “imagines”un Français qui s’appelle Arab, tu veux qu’ils t’insultent avec ton nom ? Et comme, j’ai fait ce que tu me demandais et que j’ai changé de nom, voilà que tu m’oublies ? D’où je t’appelle ? Je ne sais pas, la vie me paraît toute obscure et je ne sais plus où je suis. Tu m’entends Maria ? Comment ça Je me trompe de numéro Allo, allo, allo (La conversation est interrompue. Il regarde son téléphone portable et hurle de douleur) Maria. Zoubeir Ben Bouchta, Pieds Blancs, Presses Universitaires du Midi, Toulouse, à paraître en mai 2021 | أقدام بيضاء ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ عرب لافرانس إضاءة باهتة. بالكاد يظهر شبح شخص ما منبطحا ) (تحت شاحنة، يجري مكالمة من خلال هاتف محمول عرب : ألو ماريا، ألو هذا أنا. كيفاش كي فوزيط؟ جو سوي عرب. ماعمرك سمعتِ بهذ السمية؟ماشيري عرب لافرانس؟ton amour كفاش تكون زعمة نسيتِ ياك انتِ للي طلبتِ مني نبدل سميتي؟ نهار قلتِ لي: حيت خلقتِ ف لافرانس وناسيوناليتي ديالك فرانسوية خاصك تبدل السمية." نهار ضحكتو عليَ أنتِ وصاحبتك صونيا وبزوجكم قلتو لي: "واش كايـن ف الدنيا شي فرانسوي ســميتـــو عرب؟ دابا هذي سمية؟ بهذ السمية ما عمرك تفرح بشي خدمة سانك سانك د لپريستيج ولا تشوف فيك شي فرنسوية. كا تعقل نهار le copain de ma copine قولتي لي : شوف مثلا، وخ سميتو محمد أولاد مولود صونيا ما كوپين سماتو مومو. واش فيها بعدا مومو سمية نقية. وم نهار شونجا مومو سميتو وبيبان لافرانس مفتوحة ف وجهو. فينما حط رجلو ما dans sa poche لاروپيبليك كلها soyez le bienvenu كايسمع غير مرحبا وألف مرحبا مان پاري سان جيرمان حتى للحبس، وإيماجين طوا واحد فرانسوي سميتو عرب. واش بغيتيهم يسبوك بسميتك؟ "ومللي ديـرت بكلامــك وبدلت سميـتي نسيتيني؟ منين كانكلمك؟ ماعارفش. الدنيا كلها ظلام ما بقيتش عارف راسي حتى فين أنا. ماريا، كاتسمعني؟ je me trompe de numéro كفاش ألو، ألو، ألو (تنقطع المكالمة. ينظر إلى هاتفه المحمول ويصرخ بألم). .ماريا الزبير بن بوشتة، أقدام بيضاء، مطابع الجنوب الجامعية، تولوز، ستنشر في ماي ٢٠٢١ |
* * *
Reconfinement jour 13 (mercredi 11 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
A Toulouse et Coimbra, Portugal 2004
Philippe Denis
France
1947-
Philippe Denis
France
1947-
J'ai connu Philippe Denis à la librairie Floury à Toulouse. Avec quelques lecteurs et lectrices qui avaient participé l'atelier de poésie du TNT, nous y avions lu quelques uns de ses poèmes publiés dans son recueil NUGÆ*. Philippe me reçut ensuite à Coimbra , au Portugal où il enseignait la littérature française. Poète, essayiste et traducteur, il a publié de nombreux recueils dont : •Notes lentes, La Dogana, 1996 • Chemin battu (Gravures de Jean-Paul Héraud), G & g, 1992 • Mushrooms (Gravures et pointes sèches de Jean-Paul Héraud), Étant Donnés, 1991 • Trois cuillerées de poivre, Brandes, 1991 • Divertimenti, Mercure de France, 1991. II a également traduit les poèmes d'Emily Dickinson** ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Denis, Philippe, NUGÆ, Avant-propos d'Yves Bonnefoy, La Dogana, Genève 2003 ** Denis, Philippe, Quarante-sept poèmes d'Emily Dickinson, La Dogana, 1987 Trois poèmes 1 Légère brise sur le dos d'une chenille ╴ s'émerveiller de l'à rebrousse-poil 2 Fumée se souvient d'un crépitement ╴ mais toi qui célèbres, entre paille et paillasson, les vertus du chlore ╴ de quoi te souviens-tu ? 3 Bénissons les serpents ╴ Bénissons les eunuques ╴ Heureux courts-circuits ! Bénissons les langues dans lesquelles nous rêvons. | Trois poèmes, manuscrits sur papier libre offerts par Philippe Denis |
* * *
Reconfinement jour 12 (mardi 10 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
Au Mirail, Toulouse 2000
Michèle Pourteau
France
1948-2016
Michèle Pourteau
France
1948-2016
C'est Michèle, gestionnaire de la Section d´ arabe au Département des langues Etrangères, qui m’accueillit en 2001 quand je fus chargé d'assurer les cours d'arabe maghrébin. C'est elle encore qui m'informa de la publication de deux postes de professeur certifié (PRCE) et agrégé (PRAG) pour la rentrée universitaire 2001. Nous nous sentions déjà amis : nos garçons avaient le même prénom. Comment va Olivier ? me demandait-elle quand j'arrivais le matin pour faire mes photocopies et souvent prendre le café. C'est encore elle, qui vint m'entendre chanter avec ma chorale de Blagnac, Crescendo, à Québec où son fils vivait. Elle a exposé ses peintures au Centre d'animation Lalande en 2014 avant de s'éteindre le 11 avril 2016. |
* * *
Reconfinement jour 11 (lundi 9 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
À Toulouse en mai 2005
Mahmoud Darwich
Palestine
1941-2008
Mahmoud Darwich
Palestine
1941-2008
Je me souviens encore de ce coup de fil de Roselyne me demandant si je voulais présenter Mahmoud Darwich à la librairie La Renaissance, ce vendredi 27 mai 2005. Ce n'est pas tous les jours qu'on vous fait un si beau cadeau! Le poète qui , dans les pays arabes, attirait les foule par milliers et dont on ne pouvait qu'entendre la voix et apercevoir la silhouette et les gestes de loin... Être là, à ses côtés, lui traduire en arabe les questions dans ce petit amphi comble de la librairie dans le quartier de Basso Cambo, quel bonheur! A ceux ou celles qui le questionnaient en voyant en lui davantage militant de la cause palestinienne, il répondant qu'il était poète avant tout. Il lut plusieurs de ses poèmes dont nous avons lu les traductions, Farouk Mardam-Bey et moi. Et il y aura autant de monde à la soirée, organisée dans le même amphi, le 6 décembre 2008 pour lui rendre hommage et à laquelle je lus avec le comédien Ivan Morane des extraits de Plus rares sont les roses* ورد أقلّ ـــــــــــــــــــــــــــــــــ Mahmoud Darwich, Plus rares sont les roses, traduit par Abdellatif Laâbi, Ed de Minuit, 1989 | Un autre jour viendra Un autre jour viendra, féminin à la métaphore apparente, accompli, adamantin, nuptial, ensoleillé, fluide, sympathique. Personne n'aura une envie de suicide ou de migration, et tout, hors du passé, sera naturel, vrai conforme à ses attributs premiers. Comme si le temps dormait en vacances... "Prolonges le beau temps de ta parure. Ensoleille-toi à l'astre de tes seins de soie et attends la bonne nouvelle. Ensuite, nous grandirons. Nous avons du temps pour grandir après ce jour..." Un autre jour viendra, féminin, au signe chantant, au salut et au verbe azuréens. Tout est féminin hors du passé. L'eau s'écoule des mamelles de la pierre. Pas de poussière, pas de sécheresse, pas de perte et les colombes font la sieste dans un char abandonné, quand elles ne trouvent pas un petit nid dans la lit des amants... Mahmoud Darwich, Ne t'excuse pas, Actes Sud 2006 | سيجيء يوم آخر سيجيء يوم آخرٌ، يومٌ نساءيٌّ شفيف الاستعارةِ، كامل التكوين ماسيٌّ زفافيُّ الظلّ. لا أحدٌ يُحِسّ برغبة في الانتحار أو الرحيل. فكلّ شيء، خارج الماضي، طبيعيّ حقيقيٌّ رديفُ صفاته الأولى، كأنّ الوقت يرقد في إجازة... " أطيلي وقت زينتك الجميل. تشمّسي في شمس نَهديك الحريريّين وانتظري البِشارة ريثما تأتي. وفي ما بعد نكبرُ. عندنا وقتٌ إضافيٌّ لنكبُرَ بعد هذا اليوم... " سوف يجيء يوم آخرٌ، يومٌ نسائيٌّ غِنائيُّ الإشارةِ لا زورَدِيُّ التحيّةِ والعبارة. كلّ شيءٍ أُنثَوِيٌّ خارجَ الماضي. يسيل الماءُ من ضرع الحجارةِ لا غُبارَ، ولا جفافَ، ولا خسارةَ والحمام ينام بعد الظهر في دبّابةٍ مهجورةٍ إن لم يجِد عُشّاً صغيراً ... في سرير العاشِقَين محمود درويش، لا تعتذر عما فعلت، بيروت دار الريس، 2004 |
* * *
Reconfinement jour 10 (dimanche 8 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
À Toulouse en mars 2018
Mazin Al-Maamoury
Irak
1988-
Mazin Al-Maamoury
Irak
1988-
C'est Jean Rémi Gandon qui m'appela pour me proposer d'accompagner le poète irakien Mazin Mamoory en lisant la traduction de ses poèmes en français à la Cave Poésie à Toulouse. Il commença par une prestation très originale dans laquelle son visage disparaissait sous des pinces à linge qu'il sortait de ses innombrables poches à fur et à mesure qu'il lisait son poème. Mazin Mamoory, poète et performeur, vit à Babel, en Irak et fait partie d'un collectif de poètes, la Milice de la Culture. Il a publié : جثة في بيت داكن، دار شهريار/ دار الرافدين، البصرة - العراق ٢٠١٧ - Cadavre dans une maison obscure, trad. de l'arabe par A. Jockey, Lanskine Ed. 2018 | Ma femme est confessionnelle Pour prouver qu'elle est chiite, ma femme accroche une bannière verte au dessus de la porte de la maison Moi je me rase la barbe et porte des vêtements de jeunes afin de signifier ma laïcité Le sunnite se rase les moustaches et laisse pousser sa barbe, comme le chiite Ils s'habillent en noir et s'entretuent La guerre n'aura pas de fin Les signes de reconnaissance se renouvellent mais ne cessent d'écrire la haine du blanc Toutes les belles choses sont blanches Toutes les choses hideuses sont noirs Je me suis mis à colorer les choses en commençant par les meubles, et parfois je verse volontiers des couleurs sur ce qui est blanc ou noir Mais souvent ma femme les essuie avec un chiffon blanc ou noir pour m'assurer qu'elle est différente de moi Et me dit : tu es un homme de couleur et un jour je te laverai ... Mazin Mamoory Cadavre dans une maison obscure, trad. de l'arabe par A. Jockey, Lanskine Ed. 2018 | زوجتي طائفية تضعُ زوجتي رايةً خضراءَ على رأسِ بابِ البيت، كدليل على شيعيّتها وأنا أبدو حليقَ الوجهِ بملابش شبابية، كدليل على علمانيتي يحلقُ السني شاربه ويطيل لحيته وكذلك الشيعي كلاهما يلبسان الأسود ويقتل بعضهما الآخر لن تنتهي الحرب العلامات تتجدد وتستمرُّ في كتابه كراهية بيضاء كلُّ شيءٍ جميل] أبيض وكلُّ قبيحٍ أسود صرت ألوّن الأشياء بدءاً بالأثاثِ وأحياناً أسكب ألوان الرسم متعمّداً على كلّ شيء أبيض وأسود لكنّها مراراً تمسحها بقطعة بيضاء أوسوداء لتؤكد لي إنّها غريبة عني وتقول لي : إنكَ رجل ملونٌ .. وسوف أغسلك ذات يوم ... جثة في بيت داكن، دار شهريار/ دار الرافدين، البصرة العراق ٢٠١٧ |
* * *
Reconfinement jour 9 (samedi 7 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
À Sanâa, Yémen en 2001
Houda Al-Attas
Yémen
1971-
Houda Al-Attas
Yémen
1971-
J'ai rencontré Houda Al-Attas lors de mon voyage au Yémen en avril 2001, en même temps que sa collègue et amie Nawal Al-Mutawakkil. Houda est journaliste et écrivain, connue surtout par ses articles de presse et ses nouvelles. En voici une traduite par mes soins. Rôles Le voile de la nuit tombe vite dans cette zone et l'on n'entend dans les avenues désertes que le murmure de quelques passants et le vrombissement des voitures. Il l’aperçut dandinant son corps tel un voilier . . les mains sur son volant, il ne la quitta pas des yeux, il eut l'impression que ses cheveux embrassaient le vent et narguaient le temps. Il se dit : depuis le temps qu'on n'a pas vu les beaux cheveux d'une femme oser affronter ainsi le vent après avoir été reclus entre les pans de grossiers foulards . . Quand elle fut à sa hauteur, il donna un sentimental coup de klaxon et lui fit signe de la main, l'invitant à monter. Elle se tourna vers lui en souriant et s’engouffra dans la voiture. Ses yeux de prédateur s'illuminèrent et il lui demanda quelle était sa destination _ Elle répondit : quelle est la tienne ? Tout droit, lui indiqua-t-il de la main. Elle sourit du coin des lèvres en disant : on est d'accord, alors ! Et ils s'esclaffèrent de cette réponse. Une fois dans sa chambre, il transhuma sur une chamelle sauvage qui endura sa frustration chronique . . au bout d'un moment, pensant avoir apprivoisé la chamelle rebelle, il se posa et sombra dans un profond sommeil. Au matin, il fut réveillé par la chaleur d'un rayon de soleil qui traversait les volets fermés de la fenêtre, et par ce qui restait dans le lit de la chaleur de la nuit passée. Il bailla en étendant les bras tel un cavalier au retour triomphant d'une razzia et traînant derrière lui ses captives. Il se tourna de son côté dans le lit, mais elle n'était plus là . . il fut surpris de voir une enveloppe posée à son chevet . . il la prit et fut pris de tremblements quand des billets de banque lui apparurent . . Houda Al-Attas, Parce ce qu'elle... , Sanâa, 2001 | Cliquer ici pour modifier. أدوار يسبغ الليل لونه سريعا في هذه الأرجاء، والشوارع شبه خالية سوى من هسيس بعض المارة، وهدير السيارات، رأى جذعها يتهادى كشراع .. ظلّ يتابعها بعينيه ويده على مقود سيارته، خيل إليه أن شعرها يعانق الريح ويشاكس الهواء قال لنفسه : من زمن لم نعد نرى شعرا جميلا لامرأة ينتضي الجرأة مع الريح هكذا بعد أن احتجز الشعر في غرف المناديل الغليظة .. وحين حاذته أطلق من سيارته نداء عاطفيا وأشار بيده يدعوها، التفتت ناحيته باسمة ثم دلفت إلى الداخل، بشت بها عيناه اللتان لونتا بالافتراس ثم سألها عن وجهتها _ فردت عليه : أين وجهتك؟ أومأ بيده إلى الأمام، فابتسمت من زاوية شفتيها قائلة: إذن أنت معي وضحكا معا .. لهذا الرد ومعا في غرفته ارتحل ناقة برية تحملت صحاري رغبته المكبوتة منذ سنين .. وبعد فترة ظن أنه أبرك الناقة الجموح، فترجل عنها وغرق في سباته في الصباح أيقضته حرارة الشمس المنبعثة من فجوة في النافذة المغلقة، وحرارة الفراش المتبقية من ليلة البارحة، تثاءب فاردا ذراعيه كفارس عاد من غزوته منتصرا يجر وراءه السبايا.. التفت جهتها في السرير ولكنها لم تكن هناك، .. واندهش حين رأى ظرفا مطروحا إلى جواره.. تناوله وارتعش عندما برز من داخله مبلغ نقدي هدى العطاس، لأنها...، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، ٢٠٠١ |
* * *
Reconfinement jour 8 (vendredi 6 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
A Colomiers en 2018
Anas Alaili
Palestine
1975-
Anas Alaili
Palestine
1975-
! Suite à un atelier de calligraphie au CDI du lycée International Victor Hugo de Colomiers, nous avons monté, avec la documentaliste* et deux enseignantes de lettre**, un projet autour de la poésie arabe. Outre des ateliers et une exposition, et en liaison avec la Cave Poésie et la Compagnie "Ici, La-bas et ailleurs", qui organisait la semaine « Darwich. L’écho de l’absent » du 19 au 24 nov, nous avons pu inviter une jeune poète palestinien, Anas Alaili pour lire ses poèmes et parler aux élèves de seconde et de terminale de son écriture poétique. Anas a été très touché par l'intérêt des élèves pour sa poésie et la qualité et la profondeur des questions posées. كانت تجربة جميلة لي تقديم المحاضرة للطلاب بحضورك مودتي أنس ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Joëlle Mas ** Anne-Marie Iglesis et Murielle Senac | Étreintes tardives J'ai dû supporter les feuilles qui tombaient hors leur saison et les branches que nul ne peut vêtir Regarder les ponts vides qui donnaient encore l'impression illusoire d'une possible communication Accueillir les nuées grises qui n'étaient que fumée entassée d'incendies chroniques Écouter des êtres qui ont fui leurs univers vers des salles d'attente et des checkpoints ... J'ai dû palper les traits de mon visage chaque fois que la terre perdait encore une couleur Et m'accrocher à un sourire difforme dans cet hotizon peuplé de corps obliques et d'étreintes tardives ! Anas Alaili, Etreintes tardives, L'Harmattan, 2016 | عناقات متأخرة كان عليّ احتمال الأوراق التي تتساقط في غير موسمها والأغصان التي لن يكسوها أحد والنظر إلى جسور خالية ما زالت تمنح إحساسا وهميا بالتواصل واستقبال غيوم داكنة لم تكن غير دخان تكدّس من حرائق مزمنة والإصغاء لكائنات تهرب من عوالمها إلى صالات انتظار ... ونقاط تفتيش وكان عليّ أن أتفقّد ملامحي كلّما فقد وجه الأرض لونا جديدا والتشبّث بابتسامة مشوَّهة في هذا المدى المحتشد بالأجساد المائلة ! والعناقات المتأخرة ،أنس العيلة، عناقات متأخرة لارماطان، ٢٠١٦ |
* * *
Reconfinement jour 7 (jeudi 5 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ..
A Toulouse, en 2000
Henri Renoux
France
1928-2004
Henri Renoux
France
1928-2004
J'ai rencontré Henri Renoux en 2000, à un salon de calligraphie à Launaguet. Par la suite il m'invita à participer à plusieurs rencontres et manifestations à Toulouse autour de l'écriture et de la calligraphie. Je lui ai proposé de venir animer un atelier de calligraphie et de montrer ses œuvres à mes élèves de 4e au collège La Cépière, aujourd'hui Georges Sand. Mes élèves furent très surpris de le voir calligraphier en arabe et encore plus quand il a écrit au tableau quelques mots en hébreu. Cette même année il publia "Le Chant des chants", avec des calligraphies en arabe et en hébreu*. Avec Isabel Saïah Baudis, il avait commencé à calligraphier les figures et carrés magiques du "Soleil des connaissances", شمس المعارف d'Al-Bûnî. Mais sa mort en 2004 laissa le projet en suspens jusqu'à ce que Isabel me propose de reprendre son travail et de réaliser les calligraphies de cet ouvrage.** Je ne pouvais pas lui rendre meilleur hommage. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Henri Renoux, Le Chant des chants, Ed. Alternatives, Paris, 2000 ** P. Lory, J.-C. Coulon (traduit et présenté par) et S. Benjelloun (Calligraphies de), Talismans, Al-Bûnî, Soleil des connaissances, Ed Orients, Paris 2013, réédité en 2017. | אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם ؟ أرأيتم من تحبّه نفسي ؟ Avez-vous vu celui que mon âme aime ? |
* * *
Reconfinement jour 6 (mercredi 4 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
A Dar Baraka, à Rabat 1988
Léo Ferré
France
1916-1993
Léo Ferré
France
1916-1993
Lorsque Guy m'appela pour me proposer de venir manger un couscous, nous sortions de table. Je m’apprêtais à m'excuser quand il ajouta : avec Léo Ferré. Un couscous avec Léo Ferré, ça ne se refuse pas! Depuis la terrasse de Dar Baraka, superbe demeure aux Oudayas, donnant sur l'embouchure du fleuve Bou-Regreg et le cimetière de Salé, nous guettions son arrivée. Nous dûmes attendre longtemps avant d'apercevoir sa voiture, le toit surchargé telle la voiture d'un vacancier maghrébin. Il débarqua avec sa nombreuse belle famille espagnole. Le couscous était délicieux et l'ambiance chaleureuse. Léo Ferré s'amusait à taquiner ma fille, Marine, alors âge d'un peu moins de deux ans. Mais elle ne lui répondait pas et se mit même à pleurer et à pester contre lui quand il prit son petit livre pour le signer. Nous eûmes beaucoup de mal à l'empêcher d'effacer sa signature et à la calmer. Je vois d'ici la tête qu'elle fera quand elle me lira, car elle n'a jamais voulu croire à cette histoire. Seule trace de ce repas, à part le souvenir, les deux cassettes de L'opéra du pauvre qu'il nous a offerts. Léo Ferre reprit la route le soir même, car il devait donner le lendemain un concert `a Casablanca. J'appris par la suite qu'il avait dû chanter sans micro à cause d'une panne sur l'amplificateur de sono. | Lorsque tu me liras, Christie, je te regarderai dans le pare-brise Tu viendras à moi, tout entière, comme la route Lorsque tu me liras, la maison sera silencieuse Et mon silence à moi te remplira tout entière aussi Avec toi, dans toi, je ne suis jamais silencieux C'est une musique très douce que je t'apporte... Quant à toi, tu verses au plus profond de ma solitude, cette joie triste d'être, cet amour que, jour après jour, nous bâtissons, en dépit des autres, en dépit de cette prison où nous nous sommes mis, en dépit des larmes que nous pleurons chacun dans notre coin, mais présents l'un à l'autre Je te voyais, ces jours-ci, dans la lande, là-bas, où tu sais Je t'y voyais bouger, à peine te pencher vers cette terre que nous aimons bien tous les deux, et tu te prosternais à demi, comme une madone, et je n'étais pas là... ni toi... Ce que je voyais, c'était mon rêve... Ne pas te voir plus que je ne te vois Je me demande la dette qu'on me fait ainsi payer. Pourquoi ? L'amour est triste, bien sûr, mais c'est difficile, au bout du compte, difficile Dans mes bras, quand tu t'en vas longtemps vers les étoiles et que tu me demandes de t'y laisser encore... encore... Je suis bien ; c'est le printemps, tout recommence, tout fleurit, et tu fleuriras aussi de moi, je te le promets La patience, c'est notre grande vertu, c'est notre drame aussi Un jour, nous ne serons plus patients Alors, tout s'éclairera et nous dormirons longtemps et nous jouirons comme des enfants Tu m'as refait enfant ; j'ai devant moi des tas de projets de bonheur Mais maintenant, tout est arrêté dans ma prison J'attends que l'heure sonne Je me perds dans toi, tout à fait Je t'aime, Christie Je t'aime |
* * *
Reconfinement jour 5 (mardi 3 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
A Lodève, 2004
Abd Es-Slam Laajili
Libye
1960-
Abd Es-Slam Laajili
Libye
1960-
Nous nous sommes connus au festival Voix de la Méditerranée, tenu à Lodève du 24 juillet au 1er août 2004. Présenté par Saleh Diab, le poète libyen Abd Es-Slam Laajili lut quelques uns de ses poèmes sur la place du marché à la lecture-dégustation de fin de journée. Nous fîmes plus ample connaissance autour d'un verre. SA vie en Libye n'était pas des plus faciles, et encore moins pour le poète qu'il était. Au festival Il regrettait qu'on ne lui ait pas traduit assez de poèmes en français. Il m'offrit son dernier recueil, L'arbre à paroles, et me demanda si pouvais traduire un poème de plus et le lire en français avec lui le surlendemain à la lecture-petit déjeuner. Ce que je fis dans la voiture en attendant le retour des amis chez qui je logeais à Bédarieux. Je choisis le poème "Verbiage hivernal" que je lus en français avec lui comme convenu. | Verbiage hivernal Je dis un jour à un nuage qui passait prodigue ta pluie juste dans ma petite gourde et je leur laisserai le reste de pluie. Pourquoi ce matin m'altère-t-il la saveur du café ? Il est sept heures du matin et tout est normal Nos rêves sont sans manteaux et nos maisons sont des chapeaux temporaires. Dors petit enfant Avant que des yeux exorbités Sous des casques Ne te fassent oublier Ton tendre sourire . . . Dors ma femme et ne m'attends pas car j'ai égaré les clefs de la nuit je suis à présent entre un tir ciblé et les visages d'amis qui disparaissent subitement Abd Es-Slam Laajili, L'arbre à paroles, Benghazi, 2001 | لغو شتائي قلت مرّة لغيمة عابرة .. أمطري في قربتي الصغيرة فقط وسوف أترك لهم .بقية الشتاء لماذا هذا الصباح يفسد عليّ نكهة القهوة؟ الساعة السابعة وكل شيء كما هو أحلامنا بلا معاطف وبيوتنا قبّعات مؤقّتة نم أيّها الطفل الصغير قبل أن تنسيك العيون الجاحظة تحت القبّعات ضحكتك النديّة . . . نامي ولا تنتظريني لقد ضيّعت مفاتيح الليل أنا الآن محاصر بين احتمال الرصاص ووجوه الأصدقاء التي تغيب فجأة عبد السلام العجيلي، شجرة الكلام، بنغازي، ٢٠٠١ |
* * *
Reconfinement jour 4 (lundi 2 novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
A Paris, 1973
Saadallah Wannous
Syrie
1941-1997
Saadallah Wannous
Syrie
1941-1997
13 septembre 1973, manifestation monstre à Paris contre le coup d'état militaire de Pinochet. Nous étions tous aux fenêtres du foyer de la Motte-Piquet, près de l'Ecole Militaire dans le 7e arrondissement. La manifestation avait commencé depuis plus de trois heures et on n'en voyait toujours pas la fin. Saaddallah était aussi à sa fenêtre, dans la chambre qui jouxtait la notre. Il était à Paris pour la publication de la version espagnole de sa pièce سهرة مع أبي خليل القباني , Veillée avec Abi Khalil Al-Qabbani. La France attendra longtemps avant de le traduire et de le jouer à la Comédie Française* Nous nous voyions souvent entre la salle de télé aux soirées dansantes mémorables et la cuisine où nous dégustions des plats de nombreux pays. Après notre départ de Paris, nous nous sommes perdus de vue et j'appris tardivement son décès alors qu'il n'avait que 56 ans et après cinq ans de lutte contre le cancer. Saadallah Wannous est considéré aujourd'hui comme le plus grand dramaturge arabe. "La vie toujours", publiée en 2004, est une de ses premières pièces. Saadallah l'avait reprise quelques mois avant sa mort pour en modifier le dénouement et en faire une sorte de testament. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * Rituel pour une métamorphose, Sindbad Actes Sud-Papiers, 1996), Mise en scène par Sulayman Al-Bassam. Comédie Française du 18 mai au 11 juillet 2013. | (La jeune fille s'assit seule, adossée à un énorme tronc d'arbre. Elle croque un fruit sauvage et se tâte le ventre d'une main molle et l'ombre d'un sourire) La jeune fille: (chuchotant) ô mon enfant chéri, la stupeur et la solitude qui t'attend dans ce monde! Bien sûr que ce n'est pas le lieu idéal pour t'accueillir. Un lieu mythique et sauvage. très sauvage , mon enfant ! Autour de nous tout est confus et effrayant. Et cette confusion donne des frissons et affole le coeur. Tu me demandes si on ne s'est pas encore habitué. Nous ne faisons que nous habituer. Et le moindre souvenir, mon enfant, le moindre mot fait sauter le bouchon. Et alors c'est un flot d'incertitude de plus en plus dense et profond. Ne soit pas étonné, mon enfant . . Oui, je fait semblant devant ton père. C'est ainsi que nous apprenons le courage. Nous l'apprenons comme nous t'apprendrons l'alphabet, lettre par lettre. Le coeur s'apaise un peu. Mais chacun de nous continue à porter en lui une plaie purulente. Et dans notre solitude nous ne pouvons éviter l'angoisse de la peur et de la tristesse. Quand je le retrouve, nous ne laissons rien transparaître. Au contraire chacun de nous essaie de bien tenir le rôle du courageux. Nous n'y arrivons pas toujours mais sans ce jeu nous perdrions notre détermination. Tu seras notre nouveau sang et nous partagerons sans désespoir le dur labeur de demain. Et nous continuerons, ton père et moi, à porter dans le silence de la mémoire cette plaie purulente. Tes yeux n'auront pas joui des fascinantes splendeurs d'un monde qui s'est anéanti (elle éclate en sanglots) un monde . . oh . . L'imagination humaine est impuissant et futile malgré ce qu'on a pu dire de ses larges horizons. J'ai du mal à croire que cela est bien arrivé. Les mois se sont succédés, te voilà dans mon ventre . . et je suis toujours incapable de réaliser. Qui sait, mon petit . . Peut-être que cette incapacité est une qualité, mais cela n'a sans doute rien à voir avec le courage. Saadallah Wannous, La vie toujours, Dar Al-Adab, Beyrouth, 2004 | تجلس الفتاة وحيدة مستندة إلى جدع شجرة ضخمة. إنّها) تقضم ثمرة برِّيَّة، وتتحسّس بطنها بحركة رخيّة وابتسامة خفيّة) الفتاة : (هامسة) آه يا طفلي الحبيب ! أيّة دهشة، وأيّة وحشة تنتظرك في هذا العالم ! بالطبع ليس هذا هو المكان المناسب لاستقبالك. مكان خرافيّ وموحش. آه ما أشدّ وحشته يا بنيّ ! وكل شيء حولنا غامض ومخيف. وهذا الغموض يثير القشعريرة، ويروّع القلب. تسألني إذا كنّا لم نعتد، إنّنا تجربة اعتياد. ولكن ذكرى صغيرة يا طفلي، أوكلمة عابرة، تفجّر القشرة، فتندفع سيول الحيرة أشدّ كثافة وأشدّ عمقا. ورغم كلّ تظاهري.. لا تستغرب يا ولدي.. نعم إنّني أتظاهر أمام والدك، ذلك أنّنا نتعلّم الشجاعة. إنّا نتعلّمها كما سنعلّمك الأبجديّة حرفا حرفا. لقد سلا القلب قليلاً. ولكن ما زال كلّ منّا يحمل دملاً من القيح في داخله. وفي وحدتنا لا نستطيع أن نتجنّب الوساوس، والخيالات المغمّسة بالخوف والحزن. عندما ألتقي والدك، لا نبدي شيئاً، بل يحاول كلّ منّا أن يمثّل دور الشجاع بإتقان. ولا ننجح دائماً.. غير أنّنا سنفقد تصميمنا دون هذا التمثيل. ستكون دمنا الجديد وسنشترك من دون يأس في اقتسام عمل الغد الشاقّ. وسنظلّ نحمل أنا ووالدك في صمت الذاكرة دمل القيح المتكيّس. تهدّم عالم لم تشهد عيناك روعته الأخّاذة (تغصّ بالبكاء) عالم . . آه . . إنّ الخيال الإنساني قاصر وتافه رغم ما يقال عن اتّساع آفاقه. إنّي لا أستطيع أن أتصوّر أنّ ذلك حقيقيّ. مرّت شهور تلتها شهور، وتكوّنت في بطني . . ومع هذا ما زلت عاجزة عن التصوّر. ومن يدري يا صغيري . . قد يكون العجز عن التصـوّر ميـزة، ولكن هـذا يختلـف عن الشجــاعة مـن دون شكّ. سعد الله نّوس، الحياة أبداً، دار الآداب، بيروت ٢٠٠٤ |
* * *
Reconfinement jour 3 (dimanche 1er novembre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
À Sanâa, Yémen 2001
Ibtisam Al-Moutawakkil
Yémen
1970-
Ibtisam Al-Moutawakkil
Yémen
1970-
J'avais toujours écrit en français... mes tous premiers poèmes, dans les années soixante-dix, à Kénitra ... J'en ai publié quelques-un dans le recueil "La parole confisquée ", paru chez L'Harmattan en 1982. Mais jamais l'idée d'écrire en arabe ne m'avait effleuré. Et il y a eu ce voyage au Yémen en avril 2001 et la rencontre de nouvellistes et de poètes et de poétesses dont Ibtisam Al-Moutawakkil. Ibtisam m'a beaucoup aidé dans ma découverte de la société et la culture yéménites. J'ai baigné durant trois semaine dans une ambiance poétique et des échanges quasi exclusivement en arabe. Alors, j'ai commencé par traduire un de mes poèmes en arabe pour le lire à Ibtisam qui tenait à entendre ma poésie. Elle m'encouragea beaucoup à écrire aussi en arabe . . فانطلقت أكتب بلغة قلبك alors je me suis mis à écrire dans la langue de ton coeur* ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ *S. Benjelloun, Double voix, Ed. Réciproques, 2006 | Et te voilà entre l'écriture et moi Bien que je sois si loin Si profondes mes blessures Et trahie par toutes circonstances Avec moi je te vois Avec moi du préambule Aux pauses Et jusque entre les lignes Et tout au fond de mon coeur accablé Gardant l'espoir qu'arrive la pluie . . Et qu'entre nous la passion ne s'est pas repenti ni voulu cesser de vivre Nul aberration à se soumettre au destin Lui qui me fit don de ton amour Que puis-je sinon accepter ? Et comment m'obstiner A rester loin de toi Jamais ne s'effacera ce qui est passé Ni de toi un jour me passer . . Ibtisam Al-Moutawakkil, le parfum des braises, A G Ed, Sanaa, 1998 | وها أنتَ بيني وبين الحروف برغم ابتعادي وعُمقِ جراحي وغدْر جميع الظروف أراكَ معي معي في افتتاح الكلام وبين الفواصلِ في ما وراء السطور وفي العمق من قلبي المكتئبْ . . تُمَنِّيه أن سيجيءُ المطرْ وأنَّ الهوى بيننا لم يتُبْ ولم ينتحرْ وليس ضلالاً من المرء أن ينحني للقدرْ وحبُّك لي من هِباته فماذا بوسعي غير الرضى؟ وكيف أُصِرُّ على البعد عنكَ ولن يمَّحي ما مضى وما منك يوماً مَفَرْ ... ابتسام المتوكل، شذى الجمر الهيئة العامة للنشر، صنعاء، ١٩٩٨ |
* * *
Reconfinement jour 2 (samedi 31 octobre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
Au Théâtre National de Toulouse en 2005
Amjad Nasser
Jordanie
1955-2019
Amjad Nasser
Jordanie
1955-2019
J'ai participé durant deux ans à un atelier de poésie animé par Franck Loiret au Théâtre National de Toulouse. Nous travaillions les textes d'un poète ou d'une poétesse avant de l'inviter et de lui présenter notre prestation. C'est dans ce cadre que j'ai connu Amjad Nasser, poète et journaliste jordanien, installé à Londres où il a fondé le journal Al-Quds al-Arabi et dont il a dirigé la section culturelle à partir de 1989. Il était invité par le TNT les 14 et 15 février 2004 à un week-end de poésie orientale et présenté par Saleh Diab, ami et poète syrien installé à Paris. Nous nous sommes vus à plusieurs reprises à Toulouse et à Bruges pour revoir ensemble les traductions de plusieurs de ses poèmes, parus chez l'Harmattan en 1998 (L'ascension de l'amant) ainsi que des textes en prose non encore traduits. Que de moments agréables nous avons passés dans les terrasses de cafés à lire et commenter ses textes et mes traductions. Autant j'avais plaisir à entendre le détail des circonstances qui l'ont amené à écrire tel poème ou tel texte en prose, autant cela me gênait car je préférais ne rien savoir des textes que j'avais à traduire et pouvoir en faire ma propre lecture et ma propre interprétation. | La poésie A Saadi Yousef J'entame le chant par le reproche par un peu de vin ou en me moquant de mon accent bédouin Tu n'as laissé aux poètes à venir et à moi-même qu'un surplus de paroles et deux lopins aux confins de l'eau Le pont nous a été fermé "Nous voici à souffrir" de notre mal de langue A souffrir parce que les poèmes n'éteignent pas les questions A souffrir parce que les poèmes n'atteignent pas l'étape Et voici nos poèmes feuilles sèches dans nos gorges Amjad Nasser, Ascension de l'amant L'Harmattan, Paris 1998 | الشعر إلى سعدي يوسف إنني أبدأ الأغنية بالملامة بالقليل من الخمر أو بالتهكم من لهجتي البدويةِ ،لم تبق للقادمين من الشعراء ،ولي غير نافلة من كلام وشبرين من آخر الماء أغلقت في وجهنا القنطره "فها نحن نشقى " بأوجاعنا اللغوية نشقى لأن القصائدَ لا تطفئُ الأسئله ونشقى لأن القصائدَ لا تبلغ المرحله وها ذي قصائدنا ورق ناشفٌ في ...الحلوق أمجد ناصر، معراج العاشق لارمطان، باريس ١٩٩٨ |
* * *
Reconfinement jour 1 (vendredi 30 octobre 2020)
Une rencontre, un écrit ...
Rentrée universitaire 1969 à Rabat
Roland Barthes
France
1915-1980
Roland Barthes
France
1915-1980
Université Mohamed V, Faculté des Lettres de Rabat, Maroc. C'est ma dernière année en licence de Lettres Modernes. On nous annonce l'arrivée d'un nouveau professeur en littérature, Roland Barthes. Au programme, l'analyse structurale du roman de Jules Verne, L' île mystérieuse, et en cours public une nouvelle d'Edgar Allan Poe, La lettre volée. La présence de Barthes va bouleverser nos rapports avec les enseignants. Sa disponibilité, sa simplicité, sa proximité avec les étudiants et son écoute tranchaient avec l'attitude distante, parfois hautaine, de la plupart de nos enseignants, français en majorité. "Nous n'avons pas votre culture, lui avait lancé un de nos jeunes enseignants coopérants, lors de son cours public. Nous étions 19 étudiants à suivre son cours de littérature en quatrième année de licence. Outre l'intérêt que nous trouvions dans son approche nouvelle de l'analyse du roman, je garde le souvenir de sa voix chaude et douce et le lent débit de sa parole. Ce fut pour moi le début d'une prise de conscience de ce qui se passait à l'université et dans le pays en ce début de ce qu'on appellera plus tard les "années de plomb" | Il est un âge où l’on enseigne ce que l’on sait ; mais il en vient ensuite un autre où l’on enseigne ce que l’on ne sait pas : cela s’appelle chercher. Vient peut-être maintenant l’âge d’une autre expérience : celle de désapprendre, de laisser travailler le remaniement imprévisible que l’oubli impose à la sédimentation des savoirs, des cultures, des croyances que l’on a traversées. Cette expérience a, je crois, un nom illustre et démodé, que j’oserai prendre ici sans complexe, au carrefour même de son étymologie : Sapienta : nul pouvoir, un peu de sagesse, un peu de savoir et le plus de saveur possible. Roland BARTHES, Leçon ... savoir que l'écriture ne compense rien, ne sublime rien, qu'elle est précisément là où tu n'es pas - c'est le commencement de l'écriture. Roland BARTHES, Fragments d'un discours amoureux |
Du 30 octobre au 31 décembre 2020 . . . . . .au gré des souvenirs et de l'écriture
* * *
26 et 27 septembre 2020 à la Cinémathèque de Toulouse
12 et 13 septembre 2020
Festival international de calligraphie et de gravures de MINERVE
Conversations socratiques du 23 août au 20 septembre 2020
Éphéméride de déconfinememt cf. Poésie
Le Covit 19 est passé par là...
Raconte-moi ton histoire احك لي قصّتك
Du 22 au 24 novembre 2019 à la Cinémathèque de Toulouse
* * *
* * *
les 11, 12 et 13 OCT 2019 |
Leonardo Padura à l'université Jean-Jaurès le 8 octobre 2019
* * *
les 5 et 6 octobre 2019 de 10h à 18h
Le Cambou, Brousses et Villaret, 11390 ( à 30 min de Carcassonne)
Salon Une vingtaine de calligraphes et enlumineurs feront découvrir leur art à savoir la calligraphie : latine, arabe, japonaise, coréenne, chinoise, tibétaine, hébraïque et mongole. Des ateliers seront proposés en direct au public. Tarifs et détails sur le site internet : www.moulinapapier.com Droit d’entrée au salon valable pour les 2 jours : 4€/personne pour les plus de 16 ans 2€/personne de 14 à 16 ans. Gratuit pour les moins de 14 ans. Atelier de fabrication de feuilles de papier Fabrication de papier à la forme main à emporter. 2,50€/personne. A partir de 4 ans. Horaires de départ : 11h, 14h, 15h et 16h. Tél: 04 68 26 67 43 |
* * *
A l'occasion de la parution de
Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement
Coordination Martine Boudet, Editions du Croquant, 2019
A l'occasion de la parution de
Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement
Coordination Martine Boudet, Editions du Croquant, 2019
* * *
Dimanche 1er septembre 18h00 - 20h00
Place des Tiercerettes - Arnaud-Bernard
(En cas de pluie, repli au 3, rue Escoussières Arnaud-Bernard)
"Que dit la poésie aujourd'hui
en Syrie, en Irak, à Gaza,
au Yémen, au Soudan
ou en Algérie ?"
* * *
Place des Tiercerettes - Arnaud-Bernard
(En cas de pluie, repli au 3, rue Escoussières Arnaud-Bernard)
"Que dit la poésie aujourd'hui
en Syrie, en Irak, à Gaza,
au Yémen, au Soudan
ou en Algérie ?"
* * *
Vient de paraître :
Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement
L’actualité le montre : les recompositions géopolitiques à la faveur de la mondialisation et de la médiatisation des échanges mais aussi de la crise du système néolibéral, suscitent un regain des aspirations identitaires. Certes, en négatif, celles-ci se traduisent par des nationalismes xénophobes voire guerriers, elles ont aussi des formes démocratiques et progressistes, notamment sur le terrain régional, sont, elles aussi, bien réelles. Le panorama est ainsi éclairé par des fulgurances, marquées par une logique d’ensemble, à en juger par l’actualité écossaise, catalane, corse, camerounaise anglophone, néo-calédonienne, kurde… Des aspirations linguistico-culturelles et territoriales, enfouies jusqu’ici sous la gestion d’appareils d’État et de marchés, renaissent au grand jour. Les citoyen.ne.s sont incité.e.s à se réenraciner dans une culture plus profonde, dont les fondamentaux sont d’ordre anthropologique, dans la diversification et la multiplication permanente des langues et des cultures. Leurs « armes cordiales » sont les sciences humaines et sociales, la littérature et les arts, l’éducation scolaire et populaire, les médias, le tourisme… L’objectif est une démocratisation culturelle et un développement durable, cosmopolite certes, mais aussi auto-centré dans le cas des cultures dominées. L’avenir dira qui, des forces de régression nationalistes et xénophobes, et des forces de paix et d’inclusion, l’empor- tera. Dans ce livre, les auteur·e· font le pari d’une évolution harmonieuse et apportent leurs expertises et expériences à cet égard. En cette année déclarée « année des langues autochtones » par l’Unesco, voilà un enjeu alter - mondialiste majeur. | Les auteur·e·s sont universitaires, spécialistes des langues ou des cultures, français ou d’autres origines ou nationalités : arménienne, belge, brésilienne, italienne, ivoirienne, marocaine, suisse, togolaise, yéménite. Giovanni Agresti, Fares Al Ameri, Saïd Benjelloun , Philippe Blanchet, Martine Boudet, Claude Calame, Joëlle Cordesse, Gilbert Dalgalian, Camille Gourdeau, Sílvia Maria Manfredi, Kako Nubukpo, Pierre Jérémie Piolat, Giovanni Poggeschi, Caroline Roussy, Claude Sicre, Christian Tremblay, Jean-Philippe Zouogbo |
* * *
* * *
Lundi 15 avril 2019 à 20h30 à la Cave Poésie
Imprévu du lundi
Poésies arabe et hispano-américaine
lectures en arabe, français et espagnol
Quelques histoires de passages entre… le Proche-Orient et le Mexique avec des extraits de Zócalo d'Adonis la France et la Palestine, l'Algérie, la Syrie et le Maroc avec des textes de: Mahmoud Darwich, Asmaâ Bouzid, Maiss Alrim Karfoul et Saïd Benjelloun. lus par Héctor, Modesta, Asmaâ, Maiss et Saïd |
* * *
Lundi 1er avril 2019 à 20h30 |
* * *
17ème FESTIVAL DU LIVRE DE JEUNESSE OCCITANIE
Samedi 26 et dimanche 27 janvier 2019 à Saint Orens
* * *
Samedi 12 janvier 2019 à 21h à Gratentour
Chergui Théâtre présente
Le jardin parfumé | Au Café Municipal L'entrepotes à Gratentour |
Très belle année 2019
Salon du livre jeunesse de Pechbonnieu
dimanche 18 novembre 2018
* * *
Venez découvrir la langue et la calligraphie arabes à la
***
Samedi 7 et dimanche 8 septembre 2018 à Minerve
***
le samedi 30 juin 2018 à 15h00 à la Librairie La Renaissance
1, Allée Marc Saint Saëns, 31100, Toulouse. Métro Basso Cambo
MARATHON DES MOTS
Brésil : Combats de femmes
J'animerai la rencontre avec
Conceição EVARISTConceição EVARISTO est aujourd'hui la plus importante voix de la littérature afro-brésilienne. Institutrice dans les écoles élémentaires publiques de Rio de Janeiro, elle commence à publier nouvelles et poèmes dans les années 90, puis deux romans : L'histoire de Poncia et Banzo, mémoires de la favela. Elle est très engagée dans les luttes dès lors qu'il s'agit de la défense des femmes et de la culture afro-brésilienne | Cliquer ici pour modifier. | Paula ANA CAONA Éditrice et traductrice, Paula ANACAONA fonde les éditions Anacaona en 2009, par passion pour la littérature brésilienne. Dix ans plus tard, elle écrit deux livres jeunesse et une nouvelle, genèse de son premier roman Tatou. Ses thèmes : la binationalité et le métissage, la couleur de peau, l'ambition et la réussite matérielle à tout prix. Elle a également écrit deux nouvelles dans Je suis encore favela, publié en 2018 |
***
du vendredi 08 JUIN à 19h00 au dimanche 10 JUIN à 21h00
50h de lecture non-stop des
contes des 1001 nuits
pour fêter les 50 ans de la Cave Poésie
71 Rue du Taur, 31000 Toulouse
du vendredi 08 JUIN à 19h00 au dimanche 10 JUIN à 21h00
***
Le jeudi 31 mai à 20h30 à la Librairie La Renaissance
Dimanche 6 mai 2018 Venez poser vos questions sur la/les langues arabe(s) * Une langue difficile ? * Pourquoi tant de qualificatifs : classique, littéraire, standard, littéral, dialectal ...? * Est-ce la même langue dans tous les pays arabes ? * Qu'ai-je besoin d'apprendre pour voyager dans ces pays ? * Qu'en est-il dans les médias? * Lire sans voyelles ?! * Si j'apprends à lire, suis-je capable de le parler ? * Où peut-on l'apprendre ? * Avec quelle méthode? De 18h à 20h Place des Tiercerettes Arnaud Bernard Toulouse |
France Culture le dimanche 29 avril 2018 QUESTIONS D'ISLAM par Ghaleb Bencheikh LE DIMANCHE DE 7H05 À 8H Talismans orientaux...de la magie dans l'air et bien plus encore Pierre Lory nous de l'ouvrage Talismans (présenté et traduit avec Jean-Charles Coulon et illustré avec les calligraphies de Saïd Benjelloun. Orients éditions) dans sa nouvelle édition enrichie. * Pour y accéder franceculture.fr/emissions/questions-dislam/talismans.fr | A la découverte d'Aḥmad ibn ʿAlī ibn Yūsuf al- Būnī, plus connu sous le nom d'Al-Bûnî. Cet Algérien du XIIIe siècle devrait sa popularité au fabuleux traité "Shams al-ma'ârif, le Soleil des connaissances" |
Printemps des poètes, le 17 mars 2018
* * *
* * *
Exposition de
calligraphies arabes
déc.2017-mars 2018
à la Librairie de la Renaissance
1, Allée Marc Saint-Saëns, 31036 Toulouse.
Métro Basso Campo
***
Venez faire un tour ...
... au Petit Marché de Noël
les 2 et 3 décembre 2017 de 14h à 19h
26, rue de Bouconne, Pibrac
***
Samedi 25 novembre - De 10h à 18h - Salle des fêtes
Salon "Seysses en Livres"
En partenariat avec la librairie de la renaissance
7 & 8 Octobre 2017 de 10h à 19h
22è Salon du Livre de Gaillac
Venez vous entraîner à parler et écrire en arabe à la
nouveau
Atelier de calligraphie
Initiation
le lundi 17 juillet 2017
à partir de 15 h
Cantine éthique et Café culturel
Curupira
UFR de Psychologie
Inscription auprès de
[email protected]
Atelier de calligraphie
Initiation
le lundi 17 juillet 2017
à partir de 15 h
Cantine éthique et Café culturel
Curupira
UFR de Psychologie
Inscription auprès de
[email protected]
Marathon des mots
22-25 juin 2017
à Toulouse
22-25 juin 2017
à Toulouse
J'animerai la rencontre
avec Abdallah TAIA
le samedi 24 juin à 16h
3è journée LANSAD - 14 juin 2017
Échanges et pratiques pédagogiques Le 14 juin 2017 de 9h à 17h à la Faculté des Sciences et d’Ingénierie-Université Paul Sabatier - Toulouse 3 Bat 4 A Le Laboratoire LAIRDIL, en partenariat avec le Département Langues Vivantes et Gestion de la Faculté des Sciences et Ingénierie et l’IUT A de l’Université Toulouse III Paul Sabatier, organise une nouvelle journée d’étude autour des pratiques pédagogiques dans l’enseignement des langues et en langues de l’enseignement supérieur. Toutes les pratiques pédagogiques innovantes dans l’enseignement / apprentissage des langues étrangères sont les bienvenues : les propositions de contribution liées au domaine de l’Emile, CLIL, DNL, enseignements non francophones et internationalisation des cursus, les enseignements d’autres disciplines en langue étrangère. |
Atelier de Saïd Benjelloun (14h15 et 15h30) :
De la calligraphie au geste graphique
programme_3e-me_journe-e_lansad.pdf | |
File Size: | 3668 kb |
File Type: |
Exposition de |
Du 30 mars au 2 mai à la Résidence du Fort,
5, Rue du Fort à Montauban
FESTIVAL CULTURES DU MONDE : AFRIQUE
A partir du 30 mars 2017, exposition de calligraphies :
" l'Afrique du Nord en lettres et en paroles "
vernissage de l'exposition le jeudi 30 mars à 18 h
***
le 23 avril 2017 à 14h
Ateliers de calligraphie arabe
pour enfants et adultes
(Inscription obligatoire) 5, rue du Fort - 82000 MONTAUBAN - 05 63 21 26 00
mail: [email protected]
5, Rue du Fort à Montauban
FESTIVAL CULTURES DU MONDE : AFRIQUE
A partir du 30 mars 2017, exposition de calligraphies :
" l'Afrique du Nord en lettres et en paroles "
vernissage de l'exposition le jeudi 30 mars à 18 h
***
le 23 avril 2017 à 14h
Ateliers de calligraphie arabe
pour enfants et adultes
(Inscription obligatoire) 5, rue du Fort - 82000 MONTAUBAN - 05 63 21 26 00
mail: [email protected]
***
Parution le 9 mars 2017 LALLA J'MILA لالّة جميلة
Lalla J’mila est une pièce de théâtre en sept « éclairages » fondée sur un mythe tangérois, le « Rocher des filles », rocher donnant sur la Méditerranée, sculpté par la nature sous forme de femme et censé mettre fin au célibat des jeunes filles et à la stérilité des femmes. Au travers d’un jeu de narration, deux femmes, qui découvrent qu’elles sont sœurs, se rencontrent à ce rocher et évoquent tout ce qu’elles ont enduré. Ce sont deux générations de femmes avec des attitudes différentes vis-à-vis d’une société patriarcale avec ses coutumes et traditions, mais aussi l’exploitation et l’humiliation des femmes. De la résistance à la colonisation, au refus des abus sexuels, en passant par la révolte estudiantine, Zoubeir Ben Bouchta évoque des faits historiques qui ont marqué la mémoire de Tanger et porte la lumière sur une société soumise au joug masculin et dans laquelle les femmes aspirent à la liberté et à l’égalité.
***
Dramaturge marocain, Zoubeir BEN BOUCHTA est né en 1964 à Tanger, au Maroc.
En avril 2005, il crée sa propre compagnie théâtrale, « Bab Bhar Ciné Masrah »
Photos Saïd Benjelloun 2017
Quelques extraits de la pièce ont été joués par les étudiantes d'arabe,
dans le cadre du Festival Universcènes le jeudi 23 février 2017 au CIAM
(Centre d'Initiatives Artistiques du Mirail, Université Jean Jaurès)
et le mardi 28 février 2017 au CRL
(Centre de ressources en langues)
en présence de l'auteur
Dans les rôles de :
Laala J'mila : Zanzou Asmaa
Yetto : Mamdi Karima
La vieille fille : Itchir Fériel
***
Pluriculturalisme et plurilinguisme à travers les albums pour la jeunesse
8, 9 et 10 novembre 2016
ESPE Toulouse Midi-Pyrénées, Site de Saint-Agne et Université Toulouse - Jean Jaurès, Maison de la Recherche
programme_colloque_livre_ensemble__1_.pdf | |
File Size: | 635 kb |
File Type: |
Photos José Ségura 2016
0 Commentaires